导航
当前位置:首页 > 诗句

星掠者男主和谁在一起了(星掠者男主和谁在一起了)

星掠者男主和谁在一起了(星掠者男主和谁在一起了)

星掠者男主有多少点数

动漫目前只做到了离人的其中一把刀,点数为5700,但这把刀是从别人手里抢来的。

漫画后期会出现离人原来的那把刀,点数为300000,但离人是击坠王,数字球是用来乘的,所以离人的真实点数在三百万左右

求大佬告知,星掠者 佩雷的口音,把です说成す或者せ,这是日本哪的口音啊

求大佬告知星掠者,而且口音非常的好,通过这些东西你也更多。

星掠者杰伊尔·默多克亲七七是第几话

你好星掠者杰伊尔·默多克亲七七是第二十八话如满意请采纳

星掠者男生向女主表白是哪一集

这个动漫一共15集,但是男主并没有想女主表白,而且女主也不确定是哪个

星掠者男主女主最后在一起了嘛?

星掠者男主女主最后在一起了

掠星者是哪个小说中的等级

我的大脑里有电脑题目叫这个一至九级是精神或肉体强度一到九级十级改名为精神大师然后就是炼星者\\\/掠星者

动漫星掠者有几个击坠王?第二季还会出不

到目前为止应该出场4个了,一共7人。

今天夜里更新第13话,第一季应该是25话,有没有第二季现在还不确定。

有一直追看长篇日漫的朋友,应该也没少接受民间翻译组的恩惠。

这不仅在于他们能够用最快的速度将最新漫画带到我们面前(如正版《海贼王》需要周一发售,但翻译组能够在上周五就将最新集带给我们),更关键的因素还得属民间翻译组往往能够给我们带来拍案叫绝的翻译文本---

就拿大名鼎鼎的鼠绘汉化来说,他们曾将《海贼王》霜月康家在被处刑前所唠叨的一番话翻译出了童谣般的美感---

“恩将仇报黑炭郎,强吞御田饱私囊。奈何器小胆如鼠,辗转二十载坏肚肠”

而来到TX漫画,其翻译则变成了敷衍不已的两句短句---

“气量狭小的男人。一辈子也赶不上御田”

TX算是直译,而鼠绘则是将康家话语内在的意义全都诠释出来了,而他们的此番作为也让该幕剧情升华了不少魅力。

也正因此,但凡你是一位海贼王粉丝,你就压根不屑于去TX漫画平台追看,你的根据地只会是鼠绘官网和贴吧,唯有在这些地方方才能够品味原汁原味的《海贼王》剧情---

不过这一切都因为去年年底鼠绘创始人被逮捕,而通通走向破碎殆尽了。

归根结底,民间翻译组的“翻译和传播行为”本身就属于可盈利的商业模式(开设自有电商和赚取广告费),而一旦涉及盈利那就必然绕不开所谓的“盗版原罪”

那如此说来,难道“被逮捕”就一定得是民间翻译组的宿命吗?难道作为动漫迷的我们,也就只有享受糟粕的官方翻译的待遇吗?

上述问题如果提前一个星期问我,我确实没有任何底气予以回复。

但时间到来8月18日,我们终于可以在B站漫画官微的一则通告中,得到满意的答复了。

01.B站招安民间翻译组

从上图可以看到,B站漫画此次共招安了35家汉化组,而他们也共同合作了多达166部正版日漫的翻译工作。

这其中就包括了诸如《机动奥特曼》《入间同学入魔了》《灵能百分百》《星掠者》《魔王学院的不适合者》等等人气佳作,而对应的翻译组也有不良汉化、自由汉化、软绵绵汉化组等知名的民间工作室---

事实上就在B站漫画的博文里,他们共计放出了22家汉化组的信息,而这22家汉化组也对应了96部日漫作品,这其中也不乏一些曾被动画化并被视作为霸权番的存在。

值得注意,目前可公开的只有22家,原因为何我们不得而知,但鉴于B站已经引进了《海贼王》漫画,那想来前文说到的鼠绘汉化也将机会重回汉化的道路吧?

也就是说,此次汉化组被招安并非糊弄的,B站对他们寄予了不少厚望,因此所提供的漫画甭管数量还是质量都双双达到了一定的优秀标准。

再加上B站漫画如此郑重其事的宣发通告,想来小破站也将此举视作为自身平台的核心竞争力了吧?

看到这里,我不知道你们有何感想,是会觉得民间汉化组终于有机会翻身做主人了?还是说你们对此又会徒增多一分的焦虑呢?

在正式下判断之前,不妨再听我多说一点点吧。

02.应该如何看待B站的招安

首先必须承认,B站的此举确实能够给国内二次元行业带来另一番新气象,而如果此等模式能够受到读者们的欢迎,那想来B站不会是最后一家采取此举的平台,招安民间汉化组将会成为整个漫画行业的标配设定。

也就是说,未来的汉化组也将能够成为如今的漫画工作室一般。

只不过后者创作原创漫画然后投稿给各大漫画平台并收取相应的稿费,而前者则去竞标漫画平台放出的“漫画翻译任务”,然后收取相应的报酬而已---

正如米二开办的动漫堂,其在TX动漫连载了26部漫画,以后的汉化组也会走向类似模式......

如果顺利的话,那上述翻译外包模式将会很快普及开来,而民间汉化组的数量也绝对能够膨胀至如今的好几倍之多(原本属于铤而走险,但如今却有正规的收益可能了)。

不过成与不成都得看“漫画迷的接受与否”,毕竟甭管漫画平台也好,翻译组也罢,所有商业机构要想获得商业上的成功就一定得契合到消费者的需求。

那B站采取的汉化外包模式真能成功吗?我的答案是:不知道。

当然,这不是和稀泥,而是汉化组被招安之后所不得不面临的一些困境。

去年年底上映的《海贼王:狂热行动》相信各位也都前往电影院一睹它的魅力了。

就正如豆瓣网友的评价那般,这是有史以来最炸裂的《海贼王》作品,它不仅召集了前所未有的强大阵容,也还赋予了战斗场景前所未有的炸裂特效,但凡看过的影迷都无不会称之为“最爽”---

不过院线版的《狂热行动》在上映之后还是收到了不少的吐槽,而归根结底都集中在翻译里头,它们将“海贼王”变成了“航海王”“海军”变成了“警察”“革命军”则替换成了“正义联盟”

是的,这其中存在部分的版权考虑(海贼王商标已经被国内的某企业率先注册了),但对于其余的改编则完完全全出于“回避审核”

或许在引进方看来,《海贼王》这类动画作品在国内就得被认定为“低幼龄小孩范畴”,因此也就必须赋予更多的“正能量”咯---

说白了,民间汉化组能够被招安,这站在汉化组的角度来说绝对是值得欣慰的。

但正规化的汉化组也就必然得摆脱往昔的“无拘无束”的状态,接受来自版权、审核、以及国人认定的漫画目标群体的认知能力的束缚。

前两者导致了翻译的“正能量化”,这对于很多人来说或许也不算什么,但最后的要求则很有可能会使得文章开头提到的那番“鼠绘妙文”变得不再有出现的可能性了?

毕竟相比于简单粗暴的直译,意译虽美,但理解的难度也是呈几何级数飙升啊,而这又怎么能够匹配低幼龄群体的阅读需求呢?

03.最后

不可否认,民间汉化组走上正规化道路是当下这个大版权时代必然的趋势特征,要么你就永远别想做强做大(一旦体量变大就会如同鼠绘般遭到起诉),而鉴于民间翻译组收益来源的单一性,体量小的组织往往也只能够保持在“勉强维持生计”的状态。

他们坚持也只来源于所谓的“用爱发电”而已---

这是可持续的吗?这显然是不堪一击的,只要外部环境稍有变动(比如漫画完结或人气排名滑落了)那汉化组便不能够持续运营了。

因此被漫画平台招安是这一批带有“盗版原罪”的民间汉化组必然的宿命,但正规军化的汉化组又是否能够继续得到漫画迷的支持呢?

由此可见,哪怕鼠绘真的被B站复活了,那或许《海贼王》的翻译质量还是要被打上一个大大的问号呢。

不过答案如何,就留待时间来检验吧。