导航
当前位置:首页 > 运势

题破山寺后禅院译文及注释 题破山寺后禅院译文翻译

题破山寺后禅院译文及注释 题破山寺后禅院译文翻译

本文目录一览:

题破山寺后禅院 | 译典

译 典2021.7.12 第453期

题破山寺后禅院

【唐】常建

清晨入古寺,初日照高林。曲径通幽处,禅房花木深。山光悦鸟性,潭影空人心。万籁此都寂,但余钟磬音。

(教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》八年级下册第6单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2018年)

常建(708-765?),唐代诗人,字号不详,有说是邢台人或说长安(今陕西西安)人。现存诗57首,存《常建诗集》3卷和《常建集》2卷。

CHANG Jian (708-765?) , a poet in the Tang dynasty, whose literary and courtesy names are unknown. He was a native of Xingtai (in present-day Hebei Province) or Chang’an (present-day Xi’an, Shaanxi Province). 57 poems of Chang are existent. He authored the 3-volume Chang Jian’s Poetry Anthology and the 2-volume Chang Jian’s Collection. (买天春译)

An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane

By CHANG Jian

Tr. ZHAO Yanchun

The morning enters the old fane;The new sun shines o’er the woods tall.To the quietude zigzags the lane;Mid trees and flowers is the Zen hall.The scenic hills do the birds please;The abyss waves can clean one’s soul.All falls calm and all feels at ease,Except there lingers the bell toll.

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:常 建

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《已凉》So Cool

《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair

《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind

《乡夏》Rural Summer

《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)

《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake

《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain

《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse

《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower

《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind

《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan

《式微》It’s Dark

《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed

《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth

《相见欢》A Merry Encounter

《采桑子》A Mulberry Gatherer

《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4

《春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South

《春 晨》A Spring Morning

《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing

《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil

《上李邕》To Yung Li

《月 夜》A Moonlit Night

《如梦令》Like a Dream

《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan

《松花湖》Pine Flower Lake

《春雨》A Spring Rain

《雁门太守行》The Prefect of Goosegate

《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)

《鹧鸪天》 Partridges in the Sky

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

中考古诗词鉴赏——《题破山寺后禅院》赏析

题破山寺后禅院

常建

清晨入古寺,初日照高林。

点明了出游的时间和地点。阳光明媚的早晨诗人步入山林古寺。可见他对这块佛教圣地的向往之切。

曲径通幽处,禅房花木深。

颔联后来简化为成语“曲径通幽”,隐含着要领悟妙道先得走过曲折道路的哲理。

山光悦鸟性,潭影空人心。

①情景交融,采用拟人手法写出山水之美(手法)。②山中景色使鸟怡然自得,潭中影像使人心中俗念消失(内容)。③传达了作者寄情山水的隐逸情绪。表现了作者内心的欢愉和对大自然的喜爱。(情感)

万籁此都寂,但余钟磬(馨)(告罄)音。

此时此刻万物都沉默静寂,只留下了敲钟击磬的声音(1分)。这是以动衬静的手法,以钟磬的清音反衬古寺的幽静,表达诗人淡泊的情怀(1分)。

主旨

《题破山寺后禅院》抒写清晨游寺后禅院的观感,以凝练简洁的笔触描写了一个景物独特、幽深寂静的境界(内容),抒发了诗人热爱自然、热爱生活和超脱尘俗、寄情山水的隐逸情怀。(情感)

题破山寺后禅院 | 译典

译 典2021.7.12 第453期

题破山寺后禅院

【唐】常建

清晨入古寺,初日照高林。曲径通幽处,禅房花木深。山光悦鸟性,潭影空人心。万籁此都寂,但余钟磬音。

(教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》八年级下册第6单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2018年)

常建(708-765?),唐代诗人,字号不详,有说是邢台人或说长安(今陕西西安)人。现存诗57首,存《常建诗集》3卷和《常建集》2卷。

CHANG Jian (708-765?) , a poet in the Tang dynasty, whose literary and courtesy names are unknown. He was a native of Xingtai (in present-day Hebei Province) or Chang’an (present-day Xi’an, Shaanxi Province). 57 poems of Chang are existent. He authored the 3-volume Chang Jian’s Poetry Anthology and the 2-volume Chang Jian’s Collection. (买天春译)

An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane

By CHANG Jian

Tr. ZHAO Yanchun

The morning enters the old fane;The new sun shines o’er the woods tall.To the quietude zigzags the lane;Mid trees and flowers is the Zen hall.The scenic hills do the birds please;The abyss waves can clean one’s soul.All falls calm and all feels at ease,Except there lingers the bell toll.

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:常 建

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《已凉》So Cool

《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair

《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind

《乡夏》Rural Summer

《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)

《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake

《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain

《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse

《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower

《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind

《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan

《式微》It’s Dark

《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed

《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth

《相见欢》A Merry Encounter

《采桑子》A Mulberry Gatherer

《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4

《春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South

《春 晨》A Spring Morning

《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing

《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil

《上李邕》To Yung Li

《月 夜》A Moonlit Night

《如梦令》Like a Dream

《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan

《松花湖》Pine Flower Lake

《春雨》A Spring Rain

《雁门太守行》The Prefect of Goosegate

《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)

《鹧鸪天》 Partridges in the Sky

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

中考古诗词鉴赏——《题破山寺后禅院》赏析

题破山寺后禅院

常建

清晨入古寺,初日照高林。

点明了出游的时间和地点。阳光明媚的早晨诗人步入山林古寺。可见他对这块佛教圣地的向往之切。

曲径通幽处,禅房花木深。

颔联后来简化为成语“曲径通幽”,隐含着要领悟妙道先得走过曲折道路的哲理。

山光悦鸟性,潭影空人心。

①情景交融,采用拟人手法写出山水之美(手法)。②山中景色使鸟怡然自得,潭中影像使人心中俗念消失(内容)。③传达了作者寄情山水的隐逸情绪。表现了作者内心的欢愉和对大自然的喜爱。(情感)

万籁此都寂,但余钟磬(馨)(告罄)音。

此时此刻万物都沉默静寂,只留下了敲钟击磬的声音(1分)。这是以动衬静的手法,以钟磬的清音反衬古寺的幽静,表达诗人淡泊的情怀(1分)。

主旨

《题破山寺后禅院》抒写清晨游寺后禅院的观感,以凝练简洁的笔触描写了一个景物独特、幽深寂静的境界(内容),抒发了诗人热爱自然、热爱生活和超脱尘俗、寄情山水的隐逸情怀。(情感)

中考古诗词鉴赏——《题破山寺后禅院》赏析

题破山寺后禅院

常建

清晨入古寺,初日照高林。

点明了出游的时间和地点。阳光明媚的早晨诗人步入山林古寺。可见他对这块佛教圣地的向往之切。

曲径通幽处,禅房花木深。

颔联后来简化为成语“曲径通幽”,隐含着要领悟妙道先得走过曲折道路的哲理。

山光悦鸟性,潭影空人心。

①情景交融,采用拟人手法写出山水之美(手法)。②山中景色使鸟怡然自得,潭中影像使人心中俗念消失(内容)。③传达了作者寄情山水的隐逸情绪。表现了作者内心的欢愉和对大自然的喜爱。(情感)

万籁此都寂,但余钟磬(馨)(告罄)音。

此时此刻万物都沉默静寂,只留下了敲钟击磬的声音(1分)。这是以动衬静的手法,以钟磬的清音反衬古寺的幽静,表达诗人淡泊的情怀(1分)。

主旨

《题破山寺后禅院》抒写清晨游寺后禅院的观感,以凝练简洁的笔触描写了一个景物独特、幽深寂静的境界(内容),抒发了诗人热爱自然、热爱生活和超脱尘俗、寄情山水的隐逸情怀。(情感)