导航
当前位置:首页 > 星座

缅怀逝世英文句子摘抄(缅怀逝世英文句子)

缅怀逝世英文句子摘抄(缅怀逝世英文句子)

本文目录一览:

悼念英语大师许国璋

级友朱有圻

1993年,一个学者型的老者去欧洲游历,在机场验关时,关员一看护照上的“许国璋”三字,马上想起《许国璋英语》,含笑送行。老人满面生辉,为几十年在英语教育上辛勤耕耘的收获而欣慰。不意欧游五周归来,积劳成疾,终被脑梗塞夺去生命,于1994年9月11日逝世,享年79岁,实为我国外语界的重大损失。

许国璋,1915年生于诗人徐志摩的故乡——浙江硖石。他是嘉兴秀州中学癸酋级的校友。他与胡锡年(清华10级外语系)都是埋首书桌,不好活动。他偏好外语,读至高二因故转学苏州东吴中学。1934年考入上海交通大学。交大只重理工,使他个好难以充分发挥。1936年暑假游北京正好清华大学外国语文系招考转学生,乃不惜重读二年级转入该系。虽然嗣后华北处于抗战前夕,1937年学校迁长沙、昆明,但他在学术空气浓厚名师云集的清华,如鱼得水。清华迁长沙借圣经学校上课时,文学院则在南岳衡山圣经学校的夏合营所在地。清华迁昆明,文学院则设在蒙自。许国璋曾译英人燕卜荪教授的诗,其中有:“原来的图书馆已经放弃,蕴涵的,讲台上的一一剖析。真奇怪,明白的忽然难懂,搔搔头皮,求一个讲得通。四人居室,两位教授将就,谈心、论道,不缺朋友。"说明当时没有参考书可查,只靠渊博的教授在艰苦的环境中苦思求解释疑了。1947年底他赴英国留学,攻读17、18世纪英国文学。时胡锡年任职中华驻英大使馆,翁同文(清华11级、秀州中学同学)游学伦敦,时相过从。1949年新中国成立,海外留学生不少将信将疑,举棋不定,但他毅然返国,任教于北京外国语学院,终生无悔。他教育著作等身,其《许国璋英语》,风靡外语界,从六十年代初开始,通行全国,历三十多年而不衰,成为我国英语教学教材的典范。晚年他又花数年时间精心完成一套《新编许国璋英语》,造福学习者。

我与他初识于秀州中学,再同级于清华。虽然我在理学院,文理相隔,但我曾一访南岳,二造蒙自。自1939年昆明毕业后各奔东西,一别五十年,于1989年清华11级毕业50周年校庆时才欢聚于清华园。他偕夫人同来,神采奕奕。自谓:“顽躯尚健,读书写字如常,尚带研究生4人,既不伤春,也不悲秋,鞠躬尽瘁,老而后已。"诚不失为一个员老知识分子的楷模。我们虽接触不多,但二度同窗,不乏共同语言,深感在他的身上体现了自强不息的精神。

许国璋曾师从钱钟书,终生执弟子礼。他说:“钱师讲课,总有新意每一次讲课,即是一篇好文章,是一个大智大勇的思想家。"所以在他的言行中,不乏钱师的影子。许夫人为防外人干扰先生的工作,把守门户甚严很少会客。《许国璋英语》,先后印刷34次,总数440万套,遍及全国,其弟子中不少担任驻外使节,而成为教师者则难以计数,其影响之大,不逊《围城》。

许国璋一生崇尚真理,热爱科学,把自己的全部心血献给了教育和语言学研究。他说:“《新编许国璋英语》课文的标准是英文要好,思想内容要符合真理。"他勇于创新,不唯书,也不唯人。

许国璋处事认真,讲话富有条理。这不但表现在教育与科研上,也反映在日常生活中。他作为一个语言学家,在家中有个规矩,相互不说写不出来的土话。

在一般人的心目中,许国璋等同于英语。他读外国书,但他终究是一个土生土长的中国人。他热爱祖国,热爱祖国的文化遗产。他读《说文解字》后,顿悟以西方哲学思想治中国语言文字,著有《从〈说文解字〉的前序看许慎的语言哲学》等论文。他学贯中西,博古通今,既不囿于习俗,又不崇洋媚外。所以不少事都是中西兼容。奶粉是瑞士雀巢的好,黄油是澳大利亚的纯,但是北京小摊上的馄饨、油条,也是他可口的早餐。西装革履,也不妨买盒雪糕或烤白薯,坐在路边品味。他又始终不忘教书要育人,要求青年们爱祖国、爱科学、爱真理,工作认真,勤俭持家。

在病榻上回首前尘,他忘不了嘉兴秀州中学外籍教师给他打下的英语基础;忘不了五院二十五系的清华大学教授们给他一生事业的转机。眼前是南岳的云,滇池的水,伦敦的雾,巴黎的花……马克思在向他招手!

1995年3月于江西财经学院

怀念伟人袁隆平,Yuan Longping, we miss you

怀念伟人袁隆平

'Father of hybrid rice' passes away at 91.

“杂交水稻之父”91岁去世.

'Father of hybrid rice' Yuan Longping passed away at 1:07 pm in Changsha of Hunan province, Xinhua reported on Saturday.

据新华社6日报道,杂交水稻之父袁隆平于当日下午1时07分在湖南长沙逝世。

Yuan was undergoing treatment at a hospital, Yuan's son Yuan Ding'an, and Yuan's secretary Yang Yaosong confirmed.

袁隆平的儿子袁定安和秘书杨耀松证实,袁隆平当时正在医院接受治疗。

The globally renown agronomist known for developing the first hybrid rice strains was born on the ninth day of the seventh month in 1930, according to the lunar calendar.

这位以培育第一批杂交水稻品种而闻名全球的农学家于1930年农历七月九日出生。

(renown n. 名声 agronomist n.农学家)

(known for developing the first hybrid rice strains后置定语,修饰agronomist。)

He has helped China work a great wonder -- feeding nearly one-fifth of the world's population with less than 9 percent of the world's total land.

他帮助中国创造了一个伟大的奇迹——用不到世界总面积9%的土地养活了近五分之一的世界人口。

(work a great wonder创造了一个奇迹;feed sb with sth用……养活)

In 1949, Yuan applied for Southwest Agricultural College and began his special connection with rice -- a staple food of the Chinese people that would become the focus of his lifelong research career.

1949年,袁隆平报考西南农学院,开始了他与大米的特殊联系。大米是中国人的主食,将成为他毕生研究生涯的重点。

(apply for申请,报考;connection with与……的联系;staple a.基本的,根本的;lifelong a.终生的)

A discovery of a peculiar wild rice species by Yuan in the southern island of Hainan in 1970 became the prelude of China's decades of hybrid rice research. Three years later, he cultivated the world's first high-yielding hybrid rice strain with three lines, namely, the male sterile, maintainer and restorer.

1970年袁在海南岛南部发现了一种特殊的野生稻,这是中国杂交水稻研究几十年的前奏。三年后,他培育了世界上第一个具有三个品系的高产杂交水稻品系,即雄性不育系、保持系和恢复系。

(第一个句子的主干是:A discovery...became the prelude;

peculiar a. 奇特的,特有的; species n.物种【单复同形】;prelude n.前奏; decade n.十年;cultivate v.培育;high-yielding a.高产的【productive】; strain)

Hybrid rice has since been grown across the country and farmers reaped incredible output after switching to Yuan's hybrid varieties.

杂交水稻已经在全国各地种植,农民在改种袁氏杂交水稻品种后收获了惊人的产量。

(across the country在全国各地【throughout the country】;

reap [ri:p] v.取得(成果);收获;收割(庄稼);incredible a.令人难以置信的,惊人的;switch v.转化, n.开关,闸;variety n.多样性)

Hybrid rice recorded an annual yield about 20 percent higher than that of conventional rice strains-- meaning it could feed an extra 70 million people a year.

杂交水稻的年产量比常规水稻高出约20%,这意味着它每年可以多养活7000万人。

(that代词,相当于 the annual yield,为避免重复而用that替代;conventional n.传统的,平常的 【conventionality n.习俗,惯例;conventionally ad.按照惯例,按照传统;meaning"这就意味着",非谓语动词短语作状语。)

From China to the world

从中国走向世界

While food shortages have long been consigned to China's past, Yuan, the famine fighter, has a much bigger ambition -- to save the world from starvation.

虽然粮食短缺早已成为中国的历史,但饥荒斗士袁有着更大的抱负——拯救世界免于饥饿。

(while“虽然”,引导让步状语从句【though/although】;food shortage食物短缺;consign v.把……交给;famine fighter饥饿斗士, famine n.饥饿,饥荒【starvation】;ambition n.雄心,抱负 【ambitious a.有雄心的,有野心的】;starvation 【谐音:四大瘟神,“饥饿”是四大瘟神之一】)

Since the 1980s, Yuan's team has offered training courses in dozens of countries in Africa, the Americas and Asia -- providing a robust food source in areas with a high risk of famine.

自上世纪80年代以来,袁的团队在非洲、美洲和亚洲的几十个国家开设了培训课程,为饥荒高风险地区提供了一个强大的食物来源。

(offer v.提供 【offer sb sth; offer to do sth】【offered, offering注意不用双写r】;【robust [rəʊˈbʌst] a.稳固的,强劲的,有活力的)

Globally, more than 820 million people were hungry in 2018, according to a UN report. And if hybrid rice is planted in half of the world's 147 million hectares of paddy fields, the additional yield alone can feed another 500 million people, said Yuan.

联合国一份报告显示,2018年全球有超过8.2亿人挨饿。袁说,如果在世界1.47亿公顷稻田的一半种植杂交水稻,仅增加的产量就可以养活另外5亿人。

(Globally,放在句首作状语;additional yield增加的产量)

Yuan's team has continued to make new breakthroughs. Yuan's team was invited to make a trial plantation of the saline-alkaline tolerant rice in experimental fields in Dubai in January 2018, achieving huge success. China's export of saline-alkaline tolerant rice and the technique has been eyed as a way to combat the world's food insecurity.

袁的团队不断取得新的突破。2018年1月,袁团队应邀在迪拜试验田进行耐盐碱水稻试种,取得巨大成功。中国出口耐盐碱大米和这项技术一直被视为解决世界粮食不安全的一种方法。

(make new breakthroughs取得新突破;tolerant a.容忍的,忍受的;achieving huge success取得巨大成功,非谓语动词作结果状语;be eyed as a way to被视为一种……的方式;combat n. /v.搏斗,防止;insecurity=in+security不安全)

From having enough to eat to eating well

从吃得饱到吃得好

Now the focus of Yuan's hybrid rice project has changed from increasing output to green and sustainable development.

现在袁家杂交水稻项目的重点已经从增产转向绿色可持续发展。

(sustainable development可持续发展)

In September 2017, a strain of low-cadmium indica rice (developed by Yuan's team and the Hunan provincial academy of agricultural sciences) was able to reduce the average amount of cadmium in rice by more than 90 percent in areas (suffering from heavy metal pollution).

2017年9月,袁团队和湖南省农科院开发的一种低镉籼稻品种,在重金属污染严重的地区,能够将水稻中的镉平均含量降低90%以上。

Yuan has two dreams:

袁隆平有两个梦:

The first dream is that people can enjoy the cool from the shade of the rice which is strong and tall enough.

第一个梦想是人们可以在稻谷的荫凉下乘凉,稻谷又结实又高。

The second dream is that the whole world can plant the rice he developed and all the people in the world are not hungry.

第二个梦想是全世界都能种上他培育的水稻,世界上所有的人都不饿。

Let's remember the great man.

让我们记住这位伟人。

怀念伟人袁隆平,Yuan Longping, we miss you

怀念伟人袁隆平

'Father of hybrid rice' passes away at 91.

“杂交水稻之父”91岁去世.

'Father of hybrid rice' Yuan Longping passed away at 1:07 pm in Changsha of Hunan province, Xinhua reported on Saturday.

据新华社6日报道,杂交水稻之父袁隆平于当日下午1时07分在湖南长沙逝世。

Yuan was undergoing treatment at a hospital, Yuan's son Yuan Ding'an, and Yuan's secretary Yang Yaosong confirmed.

袁隆平的儿子袁定安和秘书杨耀松证实,袁隆平当时正在医院接受治疗。

The globally renown agronomist known for developing the first hybrid rice strains was born on the ninth day of the seventh month in 1930, according to the lunar calendar.

这位以培育第一批杂交水稻品种而闻名全球的农学家于1930年农历七月九日出生。

(renown n. 名声 agronomist n.农学家)

(known for developing the first hybrid rice strains后置定语,修饰agronomist。)

He has helped China work a great wonder -- feeding nearly one-fifth of the world's population with less than 9 percent of the world's total land.

他帮助中国创造了一个伟大的奇迹——用不到世界总面积9%的土地养活了近五分之一的世界人口。

(work a great wonder创造了一个奇迹;feed sb with sth用……养活)

In 1949, Yuan applied for Southwest Agricultural College and began his special connection with rice -- a staple food of the Chinese people that would become the focus of his lifelong research career.

1949年,袁隆平报考西南农学院,开始了他与大米的特殊联系。大米是中国人的主食,将成为他毕生研究生涯的重点。

(apply for申请,报考;connection with与……的联系;staple a.基本的,根本的;lifelong a.终生的)

A discovery of a peculiar wild rice species by Yuan in the southern island of Hainan in 1970 became the prelude of China's decades of hybrid rice research. Three years later, he cultivated the world's first high-yielding hybrid rice strain with three lines, namely, the male sterile, maintainer and restorer.

1970年袁在海南岛南部发现了一种特殊的野生稻,这是中国杂交水稻研究几十年的前奏。三年后,他培育了世界上第一个具有三个品系的高产杂交水稻品系,即雄性不育系、保持系和恢复系。

(第一个句子的主干是:A discovery...became the prelude;

peculiar a. 奇特的,特有的; species n.物种【单复同形】;prelude n.前奏; decade n.十年;cultivate v.培育;high-yielding a.高产的【productive】; strain)

Hybrid rice has since been grown across the country and farmers reaped incredible output after switching to Yuan's hybrid varieties.

杂交水稻已经在全国各地种植,农民在改种袁氏杂交水稻品种后收获了惊人的产量。

(across the country在全国各地【throughout the country】;

reap [ri:p] v.取得(成果);收获;收割(庄稼);incredible a.令人难以置信的,惊人的;switch v.转化, n.开关,闸;variety n.多样性)

Hybrid rice recorded an annual yield about 20 percent higher than that of conventional rice strains-- meaning it could feed an extra 70 million people a year.

杂交水稻的年产量比常规水稻高出约20%,这意味着它每年可以多养活7000万人。

(that代词,相当于 the annual yield,为避免重复而用that替代;conventional n.传统的,平常的 【conventionality n.习俗,惯例;conventionally ad.按照惯例,按照传统;meaning"这就意味着",非谓语动词短语作状语。)

From China to the world

从中国走向世界

While food shortages have long been consigned to China's past, Yuan, the famine fighter, has a much bigger ambition -- to save the world from starvation.

虽然粮食短缺早已成为中国的历史,但饥荒斗士袁有着更大的抱负——拯救世界免于饥饿。

(while“虽然”,引导让步状语从句【though/although】;food shortage食物短缺;consign v.把……交给;famine fighter饥饿斗士, famine n.饥饿,饥荒【starvation】;ambition n.雄心,抱负 【ambitious a.有雄心的,有野心的】;starvation 【谐音:四大瘟神,“饥饿”是四大瘟神之一】)

Since the 1980s, Yuan's team has offered training courses in dozens of countries in Africa, the Americas and Asia -- providing a robust food source in areas with a high risk of famine.

自上世纪80年代以来,袁的团队在非洲、美洲和亚洲的几十个国家开设了培训课程,为饥荒高风险地区提供了一个强大的食物来源。

(offer v.提供 【offer sb sth; offer to do sth】【offered, offering注意不用双写r】;【robust [rəʊˈbʌst] a.稳固的,强劲的,有活力的)

Globally, more than 820 million people were hungry in 2018, according to a UN report. And if hybrid rice is planted in half of the world's 147 million hectares of paddy fields, the additional yield alone can feed another 500 million people, said Yuan.

联合国一份报告显示,2018年全球有超过8.2亿人挨饿。袁说,如果在世界1.47亿公顷稻田的一半种植杂交水稻,仅增加的产量就可以养活另外5亿人。

(Globally,放在句首作状语;additional yield增加的产量)

Yuan's team has continued to make new breakthroughs. Yuan's team was invited to make a trial plantation of the saline-alkaline tolerant rice in experimental fields in Dubai in January 2018, achieving huge success. China's export of saline-alkaline tolerant rice and the technique has been eyed as a way to combat the world's food insecurity.

袁的团队不断取得新的突破。2018年1月,袁团队应邀在迪拜试验田进行耐盐碱水稻试种,取得巨大成功。中国出口耐盐碱大米和这项技术一直被视为解决世界粮食不安全的一种方法。

(make new breakthroughs取得新突破;tolerant a.容忍的,忍受的;achieving huge success取得巨大成功,非谓语动词作结果状语;be eyed as a way to被视为一种……的方式;combat n. /v.搏斗,防止;insecurity=in+security不安全)

From having enough to eat to eating well

从吃得饱到吃得好

Now the focus of Yuan's hybrid rice project has changed from increasing output to green and sustainable development.

现在袁家杂交水稻项目的重点已经从增产转向绿色可持续发展。

(sustainable development可持续发展)

In September 2017, a strain of low-cadmium indica rice (developed by Yuan's team and the Hunan provincial academy of agricultural sciences) was able to reduce the average amount of cadmium in rice by more than 90 percent in areas (suffering from heavy metal pollution).

2017年9月,袁团队和湖南省农科院开发的一种低镉籼稻品种,在重金属污染严重的地区,能够将水稻中的镉平均含量降低90%以上。

Yuan has two dreams:

袁隆平有两个梦:

The first dream is that people can enjoy the cool from the shade of the rice which is strong and tall enough.

第一个梦想是人们可以在稻谷的荫凉下乘凉,稻谷又结实又高。

The second dream is that the whole world can plant the rice he developed and all the people in the world are not hungry.

第二个梦想是全世界都能种上他培育的水稻,世界上所有的人都不饿。

Let's remember the great man.

让我们记住这位伟人。

怀念伟人袁隆平,Yuan Longping, we miss you

怀念伟人袁隆平

'Father of hybrid rice' passes away at 91.

“杂交水稻之父”91岁去世.

'Father of hybrid rice' Yuan Longping passed away at 1:07 pm in Changsha of Hunan province, Xinhua reported on Saturday.

据新华社6日报道,杂交水稻之父袁隆平于当日下午1时07分在湖南长沙逝世。

Yuan was undergoing treatment at a hospital, Yuan's son Yuan Ding'an, and Yuan's secretary Yang Yaosong confirmed.

袁隆平的儿子袁定安和秘书杨耀松证实,袁隆平当时正在医院接受治疗。

The globally renown agronomist known for developing the first hybrid rice strains was born on the ninth day of the seventh month in 1930, according to the lunar calendar.

这位以培育第一批杂交水稻品种而闻名全球的农学家于1930年农历七月九日出生。

(renown n. 名声 agronomist n.农学家)

(known for developing the first hybrid rice strains后置定语,修饰agronomist。)

He has helped China work a great wonder -- feeding nearly one-fifth of the world's population with less than 9 percent of the world's total land.

他帮助中国创造了一个伟大的奇迹——用不到世界总面积9%的土地养活了近五分之一的世界人口。

(work a great wonder创造了一个奇迹;feed sb with sth用……养活)

In 1949, Yuan applied for Southwest Agricultural College and began his special connection with rice -- a staple food of the Chinese people that would become the focus of his lifelong research career.

1949年,袁隆平报考西南农学院,开始了他与大米的特殊联系。大米是中国人的主食,将成为他毕生研究生涯的重点。

(apply for申请,报考;connection with与……的联系;staple a.基本的,根本的;lifelong a.终生的)

A discovery of a peculiar wild rice species by Yuan in the southern island of Hainan in 1970 became the prelude of China's decades of hybrid rice research. Three years later, he cultivated the world's first high-yielding hybrid rice strain with three lines, namely, the male sterile, maintainer and restorer.

1970年袁在海南岛南部发现了一种特殊的野生稻,这是中国杂交水稻研究几十年的前奏。三年后,他培育了世界上第一个具有三个品系的高产杂交水稻品系,即雄性不育系、保持系和恢复系。

(第一个句子的主干是:A discovery...became the prelude;

peculiar a. 奇特的,特有的; species n.物种【单复同形】;prelude n.前奏; decade n.十年;cultivate v.培育;high-yielding a.高产的【productive】; strain)

Hybrid rice has since been grown across the country and farmers reaped incredible output after switching to Yuan's hybrid varieties.

杂交水稻已经在全国各地种植,农民在改种袁氏杂交水稻品种后收获了惊人的产量。

(across the country在全国各地【throughout the country】;

reap [ri:p] v.取得(成果);收获;收割(庄稼);incredible a.令人难以置信的,惊人的;switch v.转化, n.开关,闸;variety n.多样性)

Hybrid rice recorded an annual yield about 20 percent higher than that of conventional rice strains-- meaning it could feed an extra 70 million people a year.

杂交水稻的年产量比常规水稻高出约20%,这意味着它每年可以多养活7000万人。

(that代词,相当于 the annual yield,为避免重复而用that替代;conventional n.传统的,平常的 【conventionality n.习俗,惯例;conventionally ad.按照惯例,按照传统;meaning"这就意味着",非谓语动词短语作状语。)

From China to the world

从中国走向世界

While food shortages have long been consigned to China's past, Yuan, the famine fighter, has a much bigger ambition -- to save the world from starvation.

虽然粮食短缺早已成为中国的历史,但饥荒斗士袁有着更大的抱负——拯救世界免于饥饿。

(while“虽然”,引导让步状语从句【though/although】;food shortage食物短缺;consign v.把……交给;famine fighter饥饿斗士, famine n.饥饿,饥荒【starvation】;ambition n.雄心,抱负 【ambitious a.有雄心的,有野心的】;starvation 【谐音:四大瘟神,“饥饿”是四大瘟神之一】)

Since the 1980s, Yuan's team has offered training courses in dozens of countries in Africa, the Americas and Asia -- providing a robust food source in areas with a high risk of famine.

自上世纪80年代以来,袁的团队在非洲、美洲和亚洲的几十个国家开设了培训课程,为饥荒高风险地区提供了一个强大的食物来源。

(offer v.提供 【offer sb sth; offer to do sth】【offered, offering注意不用双写r】;【robust [rəʊˈbʌst] a.稳固的,强劲的,有活力的)

Globally, more than 820 million people were hungry in 2018, according to a UN report. And if hybrid rice is planted in half of the world's 147 million hectares of paddy fields, the additional yield alone can feed another 500 million people, said Yuan.

联合国一份报告显示,2018年全球有超过8.2亿人挨饿。袁说,如果在世界1.47亿公顷稻田的一半种植杂交水稻,仅增加的产量就可以养活另外5亿人。

(Globally,放在句首作状语;additional yield增加的产量)

Yuan's team has continued to make new breakthroughs. Yuan's team was invited to make a trial plantation of the saline-alkaline tolerant rice in experimental fields in Dubai in January 2018, achieving huge success. China's export of saline-alkaline tolerant rice and the technique has been eyed as a way to combat the world's food insecurity.

袁的团队不断取得新的突破。2018年1月,袁团队应邀在迪拜试验田进行耐盐碱水稻试种,取得巨大成功。中国出口耐盐碱大米和这项技术一直被视为解决世界粮食不安全的一种方法。

(make new breakthroughs取得新突破;tolerant a.容忍的,忍受的;achieving huge success取得巨大成功,非谓语动词作结果状语;be eyed as a way to被视为一种……的方式;combat n. /v.搏斗,防止;insecurity=in+security不安全)

From having enough to eat to eating well

从吃得饱到吃得好

Now the focus of Yuan's hybrid rice project has changed from increasing output to green and sustainable development.

现在袁家杂交水稻项目的重点已经从增产转向绿色可持续发展。

(sustainable development可持续发展)

In September 2017, a strain of low-cadmium indica rice (developed by Yuan's team and the Hunan provincial academy of agricultural sciences) was able to reduce the average amount of cadmium in rice by more than 90 percent in areas (suffering from heavy metal pollution).

2017年9月,袁团队和湖南省农科院开发的一种低镉籼稻品种,在重金属污染严重的地区,能够将水稻中的镉平均含量降低90%以上。

Yuan has two dreams:

袁隆平有两个梦:

The first dream is that people can enjoy the cool from the shade of the rice which is strong and tall enough.

第一个梦想是人们可以在稻谷的荫凉下乘凉,稻谷又结实又高。

The second dream is that the whole world can plant the rice he developed and all the people in the world are not hungry.

第二个梦想是全世界都能种上他培育的水稻,世界上所有的人都不饿。

Let's remember the great man.

让我们记住这位伟人。

“扫墓”英语究竟该怎样说?

马上就到清明节了。清明节一个重要的主题就是扫墓,“在墓地祭奠、培土和打扫”。那么英语的“扫墓”应该怎么说呢?

目前国内的工具书给“扫墓”的翻译基本上都是sweep a grave或与此相关的搭配,比如 pay respects to a dead person at his tomb; sweep a grave—pay respects to a dead person at his tomb;sweep a grave to pay respects to a dead person; memorial service taking place before the tomb of a revolutionary martyr; 把“清明扫墓”译成 pay respects to the deceased on the Pure Brightness Day。还有名词的“扫墓”(tomb-sweeping)和“扫墓者”(tomb sweeper),以及“扫墓日”(Decoration Day)。还有visit grave这个说法。

遗憾的是,这些表达几乎在英语中都没有类似的说法。用Sweep这个扫地的“扫”来表达“扫墓”这个概念,确实有点牵强。,它是特指用笤帚之类的工具去扫,但所谓的扫墓,并不是墓地需要打扫,而且人们去墓地祭拜。

英语中也没有sweep 和grave的搭配。Sweep可以扫地、扫屋、扫街(sweep the floor, sweep the house, sweep the streets, sweep the room, sweep the dirt, sweep the ground), 就是没有sweep the grave这个说法。

那么英语中“扫墓”究竟应该怎么说呢?

当然最简单直白的就是visit the/his/her grave,比如:例1:Sometimes the family gets together on the holiday to hold a barbecue or visit the grave. (有时,过节的时候全家人一起去吃烧烤或者去墓地祭拜。)例2:You may certainly go and visit the grave. (你当然可以去墓地祭拜一下。)

只是这两个例子说的都是去墓地,也没有说“扫(墓)”。

那么还有什么说法和咱们的“扫墓”几乎是同一个意思呢?那还是看看美国英语语料库(COCA)中的例子:

例3:For holidays, such as Halloween and Christmas, they decorate his grave with jack-o'-lanterns or colored lights. (过节的时候,比如万圣节,圣诞节,他们就用人面南瓜灯或彩光灯妆点他的坟墓。)

例4: Olivetta taught Grandma Jane how to decorate a grave, brushing aside her feeble clumps of faded petunias and mums, and soon Grandpa's grave was a veritable Amazon basin of jade plants, African violets, and baby's breath. (奥莉薇塔给奶奶简示范怎样扫墓,她把一小把一小把的凋谢的牵牛花和菊花扫到一边,很快,爷爷的坟墓就变得真的像亚马逊盆地一样,里面种满了翡翠植物、非洲紫罗兰和满天星。)

显然,这两个例子里的decorate his/ a grave才是和我们所说的“扫墓”有相同的意境,也才算是从内容到形式上真正地翻译了。 顺便说一下,美国的Memorial Day(阵亡将士纪念日),以前就叫Decoration Day,是美国人用来纪念为国牺牲的军人的,原来是每年的五月三十号,后来根据1971年的《国家假日法案》(National Holiday Act of 1971),改到五月的最后一个星期一了,也由此成为一个全国性的节日(Federal holiday)。最早的时候叫Decoration Day,就是因为1868年5月30日大约5000人在阿灵顿国家公墓用装点墓园的方式纪念第一个阵亡将士纪念日(about 5,000 people decorated graves at Arlington National Cemetery’s first Memorial Day ceremony)。

其实这个decorate the tomb和我们中国的清明节扫墓的习俗很相近。清明节的时候人们是“以纸钱置坟头”,并不烧纸的,只是在坟头挂纸钱,以表哀思和追悼。在这一天人们还有插柳植树,踏青等习俗。这其实也都是在装点生活的氛围,毕竟对美好生活的追求才是我们对逝者最好的追思和怀念。