导航
当前位置:首页 > 星座

祝福新年的英文句子带翻译(祝福新年的英文句子)

祝福新年的英文句子带翻译(祝福新年的英文句子)

本文目录一览:

潮声丨春节的英文该怎么说,不是一件“小事”

图片来源:视觉中国

春节一片祥和的氛围中,有件事儿闹了个不开心:大英博物馆发布的一条推特信息,邀请公众参与庆祝“韩国阴历新年”(Korean Lunar New Year)活动。这条信息引起海内外华人的抗议。舆论压力下,大英博物馆在推特上删除了这条信息。

这件事国内人士可能没什么感觉,但是海外华人群体反应比较激烈。部分英国留学生们组织了活动,他们身着汉服,来到大英博物馆内,向外国人宣传春节的来源和文化。还有一些海外华人到相关推特下和外国网友“对线”,为春节的英文表述“正名”。

春节的英文到底该怎么表述,这事儿重要吗?有网友觉得海外华人小题大做,是文化不自信的表现。但搞清楚事情来龙去脉,可能会有不一样的看法。

有媒体爬梳过,以往外国元首和国际组织负责人在向华人拜年时,说的都是“Happy Chinese New Year”,但是在美国遭到了韩裔和越南裔的抗议。为了“尊重社区文化的多样性”,奥巴马在祝贺农历新年时,用“Lunar New Year”(阴历新年)代替了“Chinese New Year”(中国新年)。越来越多西方人开始使用“Lunar New Year”这个表述,拜登夫妇送祝福时用的就是这个词儿。甚至今年美国驻华使馆发出给中国人拜年的图片,也用了“Lunar New Year”。

“Lunar New Year”充其量是西方政客的“端水”之作,为了政治正确,在节庆名称上去国家化。考虑到各个国家有自己的治理需求,华人对此即便有微词也不过发发牢骚,可现在“Korean Lunar New Year”叫法多了起来,性质就不一样了。或许该问一句:这时候怎么不讲“政治正确”了?怎么不介意冠上国家名了?不用担心华裔不乐意?

比“怎么说”更重要的是,为什么这么说?

语言,的确如乔治•奥威尔所言,有其政治性。美国著名学者希利斯·米勒就说过,全球化已成为“文化、政治以及经济生活中许多领域里的一个决定性因素”。文化变革与文化竞争正在成为这个时代最重要的历史事件。

不要低估了文化输出的“染色”能力。经过多年努力,韩国已然成为世界文化输出大国,虽然韩国直到1999年才以官方的形式恢复旧历新年庆祝,但今年迪拜“中阿卫视”在网络上一个关于“春节”起源于哪个国家的调研,结果显示21%的迪拜人认为春节起源于韩国。今年国外某款知名足球游戏,热热闹闹地推出了名为“韩国农历新年”的新年任务。球星C罗还因为在社交平台上发布 “Happy Chinese New Year”的新春祝福,遭到他国媒体的批评。

公允理性地说,保持文化的多元性和尊重他国文化并不矛盾。中国是世界上最早发明历法的国家,春节起源于殷商时期,由中国的历法制定,可以说是中国最广为人知的文化IP。据不完全统计,超过20个国家地区把春节定为法定节假日。贴春联、放鞭炮、舞狮子、搞游行、烟花秀……现在有些海外地区的春节年味比国内还浓,这当然是好事儿。说明我们的传统文化有魅力、吸引人,但是“一起玩”和“拿来给我玩”是两码事儿。

如果不能正视中国文化对东亚文化的影响、对世界文明的贡献,也就无法心平气和地谈文化互鉴、搞文化交流。对我们来说,真正的文化自信,一方面体现在自信坦荡地展示中国文化、中国智慧、中国方案,宣介海纳百川、有容乃大的文明观,另一方面也体现在敢于对文化挪用说不,敢于对感到不舒服的混淆模糊、偷换概念说不。

新年祝福英文版

1. Happy new year!

新年快乐!

2. All the best!

万事如意!

3. Best wishes!

给你最好的祝愿!

4. Have a good mood every day!

天天开心!

5. New year,new start.

新年新气象。

6. Wish you and your family a happy new year.

祝你和你的家人新年快乐。

7. Wish you sparkling New Year.

祝你有光彩熠熠的一年。

8. Best of luck in the year to come.

接下来的一年,愿你有最大的幸运。

9. I am happy to share the moment with you!

很高兴与你共享此刻。

新年祝福用英语怎么说

万事如意:Hope everything goes your way.

吉祥如意:Hope everything goes well.

吉星高照:Good luck in the year ahead.

大吉大利:Wish you good fortune and every success.

岁岁平安:May you be safe and sound all year round.

心想事成:May all your wishes come true.

长命百岁:Wish you a long life.

多福多寿:Live long and prosper.

出入平安:Have a safe trip,wherever you may go.

龙马精神:May you be as energetic as a dragon and a horse.

金玉满堂:May treasures fill your home.

生意兴隆:Hope your business flourishes.

财源广进:May a river of gold flow into your pocket.

恭喜发财:Wishing you prosperity.

招财进宝:Money and treasures will be plentiful.

和气生财:Harmony brings wealth.

步步高升:May you be promoted to a higher position.

名列前茅:Hope you always come among the best.

鹏程万里:May you have a bright future.

一帆风顺:Wishing you every success.

“春节”的英文应该是什么?

这本来不应该成为问题的,但现在却成了一个问题。

“春节”的常用说法

单纯从语言本身来讲,“春节”在英语中有三个常用的说法:

1. Chinese New Year,直译是“中国新年”的意思;

2. Lunar New Year,直译是“阴历新年”的意思;

3. the Spring Festival,这就是从汉语的“春节”直译成英文的。

“the Spring Festival”这种说法过于直白,而且对不了解中国习俗的外国人来说,对“the Spring Festival”的理解与我们的“春节”并不是一个概念,所以现在用得不多了。

“Chinese New Year”与“Lunar New Year”

在前些年,“Chinese New Year”用得更多些,例如英国首相过去十多年来的春节祝福用的都是“Chinese New Year”,苹果公司CEO库克2019年的微博,用的也是“Chinese New Year”。

2019年2月5日库克微博

但随着近年来以美国为首的西方推进“去中国化”,“Chinese New Year”的用法显然不符合他们的政治正确,因此,“Lunar New Year”这种用法开始大行其道。今年春节,美国总统拜登、英国首相约翰逊和苹果CEO库克用的都是“Lunar New Year”。甚至一些不了解情况的中国人也用起了“Lunar New Year”。

2022年2月1日拜登推特

2022年1月31日约翰逊推特

2022年2月1日库克推特

其实从语言本身来说,用“Chinese New Year”还是“Lunar New Year”都没有问题,但既然如今它已经被西方赋予了政治意义,那我们也就只能讲政治了。外国人坚持使用“Lunar New Year”是他们的自由,而作为中国人,坚持使用“Chinese New Year”也应该成为我们的自觉。

更何况,从科学的角度来说,其实用“Chinese New Year”来表示春节更加严谨。

为什么用“Chinese New Year”表示“春节”更好?

春节是起源于中国的,深受中国文化影响的韩国和越南也过春节。随着中国国力的增强,春节的影响力也越来越强,所以即便想“去中国化”,但一些西方政要还是会在春节送出祝福。可以说,春节正在越来越国际化。但不管春节如何国际化,它的根在中国,从本质上来说,说它是“Chinese New Year”(中国新年)是非常准确的。

而“Lunar New Year”的说法在科学上是有问题的。

人类的历法主要分为三类,一类是阳历,以地球绕太阳运转的规律制定,例如我们现在使用的公历;一类是阴历,以月亮绕地球运转的规律制定,例如伊斯兰教历;一类是阴阳合历,综合参考太阳、月亮的规律制定历法,例如中国的农历。

中国的农历以月亮绕地球一周的平均天数为一个月,通过设置闰月使一年的平均天数与地球绕太阳一周的平均天数相等。正是在此基础上,才产生了24节气的概念。而24节气对农业生产有非常重要的意义,这也是“农历”这一名称的由来。

辛亥革命后,中国开始采用公历,公历与太阳的规律相关,因此又被称为“阳历”。而与之对应的,中国传统的农历有时也被称为“阴历”,因为中国古代把月亮称为“太阴”,以与“太阳”对应。这也就是“Lunar Calendar”一词的由来。也是由于这个原因,中国的春节就被称为“Lunar New Year”。

但看了上面的历法简介就会知道,中国的农历并不是阴历,而是阴阳合历。用“Lunar New Year”称呼春节是不对的。

所以,不管是从发扬中国文化的角度,还是从科学的角度,我们中国人都应该把春节称为“Chinese New Year”。

用“chunjie”称春节也很好

当然,随着我们软实力的增强 ,其实也有很多西方人开始使用“chunjie”一词。这也许才是若干年后“春节”一词英文的正确打开方式。