导航
当前位置:首页 > 句子

最浪漫的古风表白句子(最浪漫的古风表白句子给女生)

最浪漫的古风表白句子(最浪漫的古风表白句子英文)

33句浪漫的古风表白句子,快快拿去撩拨你的小姐姐小哥哥吧!


1、浮世万千,吾爱有三,日月与卿,朝为日,暮为月,卿为朝朝暮暮。

2、我不要这世间的繁华,你就是我的天下。此生有你,世间再无他。

3、纵然这天下崩塌,寄人篱下,也要护你一世韶华。

4、白茶清欢无别事,我在等风也等你。清酒独酌了无趣,我在梦花也梦你。

5、浮世吾爱有日、月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

6、何为思念?日月,星辰,旷野雨落。可否具体?山川,江流,烟袅湖泊。可否再具体?万物是你,无可躲。

7、朝暮不依长相思,白首不离长相守。

8、寄君一曲,不问曲终人聚散。

9、天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。

10、只缘感君一回顾,使我思君朝与暮。

11、转身,一缕冷香远,逝雪深,笑意浅。来世你渡我,可愿?

12、青山不及你眉长,水清不似你目澈,跨过山水几场雨,我一生只一个你。

13、世人皆谓我独恋长安,却不知我只恋长安的某某。

14、若你能许我一个未来,我定会为你,长袖翩翩,舞尽锦瑟年华。

15、我愿执笔弃花间,从此以后,离经易道,只为你。我愿红线永相系,自此经年,江湖之远,只因你。

16、当我牵你衣袖,与你执手,我的生命便尽赋与你,相依相伴,或生,或死。

17、你见山川多清秀,星辰多温柔,恰似你眼眸。

18、我愿执笔弃花间,从此以后,离经易道,只为你。

19、没什么缘故,只是我觉得你长得好看,闻着香甜,便心生欢喜,你若多来一时,我便多欢喜一时。

20、惊觉相思不露,原来只因已入骨,情不知所起,一往而深。人世间有百媚千红,唯独你是我情之所钟。

21、山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

22、我跨过山,涉过水,见过万物复苏,周而复始,如今山是你,水也是你。

23、既见君子,云胡不喜。浅喜如苍狗,深爱似长风。

24、你是我心头上的朱砂痣,床头前的白月光。

25、醉过方知酒浓,爱过方知情重。

26、时间为媒,青春为聘,此生,你若为良辰,我愿当美景。

27、与君初相识,犹如故人归。天涯明月新,朝暮最相思。

28、纵然相思入骨,gu纵然万劫不复,我也只愿你,眉眼如初,风华如故。

29、你是我猝不及防的心动,你是我始料未及的惊鸿。

30、我跨过山,涉过水,见过万物复苏,周而复始,如今山是你,水也是你。

21、平生不会相思 ,才会相思 ,便害相思。

32、你本无意穿堂风,偏偏孤倨引山洪。

33、浮世三千,吾爱有三。日,月与君。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

前几年,李安先生有一部很出名的电影上映,名叫《少年派的奇幻漂流》。因为这部电影,这样一个名句火遍全网:心有猛虎,细嗅蔷薇。

后来很多网友说:“李安真有才,这么美的句子,他是怎么想到的呀!”其实,这个句子并非李安写的,而是出自一位名叫西格里夫·萨松的英国诗人。

而且,颇有意思的是:人家原句是英文写的,虽然优美但绝对谈不上有多经典,在中国也不算很火。但经余光中先生翻译成“心有猛虎,细嗅蔷薇”后,其艺术之美硬是达到了相当高度,一炮而红。

经过这件事,咱们明白了一个事实:外文诗歌,翻译成中文是能成功,甚至能超越原作的。

那么,问题来了:一首很牛的中文诗,如果翻译成英语又会是怎样呢?

关于这一点,前两年英国BBC的一个记录片,或许能给我一个粗略的答案。当时,BBC花大力气拍了一部名为《杜甫:中国最伟大的诗人》的记录片,向咱们的诗圣致敬。

片子拍得不错,但当英国主持人用英文念出杜甫的“会当凌绝顶,一览众山小”、“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”时,不少观众都在问:这是什么鬼?美感都被破坏光了!

中文古诗翻译成英文,这条路难道真的不行吗?关于这一点,李白的另一首诗似乎也挺能说明问题。

近些年,李白的诗在欧美国家一直很火,特别是其《长干行二首》更是收割了一大群粉丝。其中有个千古名句,翻译出来是这样的:

While my hair was still cut straight across my forehead

I played about the front gate,pulling flowers

You came by on bamboo stilts, playing horse

不知道大家是否看懂了这几句?直译成白话文,它的意思是:当我的额头刚刚被头发盖过时,我经常跟你一起在门前,咱们一起玩折花的游戏。那时候,我们俩绕着井栏,你骑着玩具小竹马,我们俩打闹起来时,就互相扔掷青梅玩。

这几句英文诗,曾让欧美诗迷一片叫好,纷纷感叹:“太美了!”对于这种现象,很多中国留学生则表示:拜托你们,看看原句吧!

中国留学生之所以这么说,是认为虽然英文版挺美,但跟李白的原句相比,差得确实还太远了。而李白的原句则是:

妾发初覆额,折花门前剧。

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

就这么短短20个字,就把英文的3大行字,全部概括了。更重要的是,因为中国古典诗歌讲究格律之美,这20个字读来还更为朗朗上口,充满着韵律之美。

这,其实就是中文之美!

这让笔者想起了,从19世纪末到20世纪50年代,在中国兴起的一阵“废灭汉字”之争。当时,北大著名教授钱玄同等人,都觉得汉字的繁复、难写,导致了中华文明传播起来的诸多困难。因此,“废灭汉字”被反复提及。这一点,大家在电视剧《觉醒年代》里,应该看到过。

随后,罗马字、拉丁化的新文字,都曾一度被说成汉字的替代物。当然,从我们如今的观点来看,支持汉字的包括鲁迅在内的诸多前辈们,他们的出发点都是为了更好的宏扬中华文化。这一点,是值得点赞的。

但最后,经过反复讨论,汉字被保留了下来。也幸亏如此,咱们今天才能继续使用“横平坚直”的方块字。

汉字之美,在于它的稀缺性、严谨性、美观性,更在于其蕴含着太多属于中华文化的古典美。一首普通的英文诗,翻译成中文或许能非常惊艳;但一首经典的中文诗,别的语言却很难展现其真正的美感。我们欢迎更多优秀的翻译家能继续努力,为中国古典诗词走向世界而翻译出更精彩的作品,但笔者始终坚信一点:中文之美,非其它语言能比。对此,大家怎么看?欢迎讨论。