导航
当前位置:首页 > 美文

济慈最经典的诗(济慈最经典的诗原文)

济慈最经典的诗(济慈最经典的诗原文)

济慈最著名的诗

秋颂夜莺颂希腊古瓮颂

济慈的诗

夜莺颂济慈My heart aches, and a drowsy numbness painsMy sense, as though of hemlock I had drunk,Or emptied some dull opiate to the drainsOne minute past, and Lethe-wards had sunk我的,困顿和麻木毒害了感官,犹如饮过毒鸩,又似吞服,一分钟的时间,字句在忘川中沉没'Tis not through envy of thy happy lot,But being too happy in thine happiness,--That thou, light-winged Dryad of the treesIn some melodious plotOf beechen green, and shadows numberless,Singest of summer in full-throated ease.并不是在嫉妒你的幸运,是为着你的幸运而大感快乐,你,林间轻翅的精灵,在山毛榉绿影下的情结中,放开了歌喉,歌唱夏季。

O, for a draught of vintage! that hath beenCool'd a long age in the deep-delved earth,Tasting of Flora and the country green,Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!O for a beaker full of the warm South,Full of the true, the blushful Hippocrene,With beaded bubbles winking at the brim,And purple-stained mouthThat I might drink, and leave the world unseen,And with thee fade away into the forest dim哎口酒

那冷藏在地下多年的甘醇,味如花神、绿土、舞蹈、恋歌和灼热的欢乐

哎,满满一杯南方的温暖,充满了鲜红的灵感之泉,杯沿闪动着珍珠的泡沫,和唇边退去的紫色;我要一饮以不见尘世,与你循入森林幽暗的深处Fade far away, dissolve, and quite forgetWhat thou among the leaves hast never known,The weariness, the fever, and the fretHere, where men sit and hear each other groan;Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;Where but to think is to be full of sorrowAnd leaden-eyed despairs,Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,Or new Love pine at them beyond to-morrow.远远的离开,消失,彻底忘记林中的你从不知道的,疲惫、热病和急躁这里,人们坐下并听着彼此的呻吟;瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发,青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡;铅色的眼睛绝望着;美人守不住明眸,新的恋情过不完明天。

Away! away! for I will fly to thee,Not charioted by Bacchus and his pards,But on the viewless wings of Poesy,Though the dull brain perplexes and retardsAlready with thee! tender is the night,And haply the Queen-Moon is on her throne,Cluster'd around by all her starry Fays;But here there is no light,Save what from heaven is with the breezes blownThrough verdurous glooms and winding mossy ways.去吧

去吧

我要飞向你,不用酒神的车辗和他的随从,乘着诗歌无形的翅膀,尽管这混沌的头脑早已跟随你,夜色温柔,而月后正登上她的宝座,周围是她所有的星星仙子,但这处那处都没有光,一些天光被微风吹入幽绿,和青苔的曲径。

I cannot see what flowers are at my feet,Nor what soft incense hangs upon the boughs,But, in embalmed darkness, guess each sweetWherewith the seasonable month endowsThe grass, the thicket, and the fruit-tree wild;White hawthorn, and the pastoral eglantine;Fast fading violets cover'd up in leaves;And mid-May's eldest child,The coming musk-rose, full of dewy wine,The murmurous haunt of flies on summer eves.我不能看清是哪些花在我的脚旁,何种软香悬于高枝,但在温馨的暗处,猜测每一种甜蜜以其时令的赠与青草地、灌木丛、野果树白山楂和田园玫瑰;叶堆中易谢的紫罗兰;还有五与中旬的首出,这啜满了露酒的麝香蔷薇,夏夜蝇子嗡嗡的出没其中。

Darkling I listen; and, for many a timeI have been half in love with easeful Death,Call'd him soft names in many a mused rhyme,To take into the air my quiet breath;Now more than ever seems it rich to die,To cease upon the midnight with no pain,While thou art pouring forth thy soul abroadIn such an ecstasy!Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--To thy high requiem become a sod.我倾听黑夜,多少次我几乎爱上了逸谧的死亡,在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名,编织成歌,我无声的呼吸;现在她更加华丽的死去,在午夜不带悲伤的飞升,当你正向外倾泻灵魂这般的迷狂

你仍唱着,而我听不见,你那高昂的安魂曲对着一搓泥土。

Thou wast not born for death, immortal Bird!No hungry generations tread thee down;The voice I hear this passing night was heardIn ancient days by emperor and clown:Perhaps the self-same song that found a pathThrough the sad heart of Ruth, when, sick for home,She stood in tears amid the alien corn;The same that oft-times hathCharm'd magic casements, opening on the foamOf perilous seas, in faery lands forlorn.Forlorn! the very word is like a bellTo toll me back from thee to my sole self!Adieu! the fancy cannot cheat so wellAs she is fam'd to do, deceiving elf.Adieu! adieu! thy plaintive anthem fadesPast the near meadows, over the still stream,Up the hill-side; and now 'tis buried deepIn the next valley-glades:Was it a vision, or a waking dream?Fled is that music:--Do I wake or sleep?永生的鸟啊

你不为了死亡出生

饥饿的时代无法把你蹂躏;这逝去的夜晚里我所听见的在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见;可能相同的歌在露丝那颗忧愁的心中找到了一条路径,当她思念故乡,站在异邦的谷田中落泪;这声音常常在遗失的仙城中震动了窗扉望向泡沫浪花遗失

这个字如同一声钟响把我从你处带会我单独自我

别了

幻想无法继续欺骗当她不再能够,别了

别了

你哀伤的圣歌退入了后面的草地,流过溪水,涌上山坡;而此时,它正深深埋在下一个山谷的阴影中:是幻觉,还是梦寐

那歌声去了:我醒了

我睡着

————————————————————再附一首代表作: La Belle sans Merci:A Ballad1O what can ail thee,kings at arms,Alone and palely loitering?The sedge has wither'd from the lake,And no birds sing.2O what can ail thee,kings at arms,So haggard and so woe-begone?The squirrel's granary is full,And the Harvest's done.3I see a lily on thy browWith anguish moist and fever dew,And no thy cheeks a fading roseFast withered too.4I met a lady in the meads,Full beautiful,and a fairy's child;Her hair was long,her foot was light,And her eyes were wild.5I made a garland for her head,And bracelets too,and Fragrant zone;She looked at me as she did love,And made sweet moan.6I set her on my pacing street,And nothing else saw all day long,For sidelong would she bend,and singA fairy's song.7She found me roots of relish sweet,And honey wild,and manna dew,And sure in languages strange she said--I love thee true.8She took me to her elfin grot,And there she wept,and sigh'd full score,And there I shut her wild wild eyesWith kisses four.9And there she lulled me asleep,And there I dream'd--Ah!Woe betide!The latest dream I ever dream'dOn the cold hill's side.10I saw pale kings,and princes too,Pale warriors,death pale were they all;They cried--'La belle dame sans merciHath thee in thrall!'11I saw their starv'd lips in the gloamWith horrid warning gaped wide,And I awoke and found me hereOn the cold hill's side.12And this in why I sojourned here,Alone and palely loitering,Though the sedge has wither'd from the lake,And no birds sing.——————————————————————————To Autumnby John Keats J. 1Season of mists and mellow fruitfulness,Close bosom-friend of the maturing sun,Conspiring with him how to load and blessWith fruit the vines that round the thatch-eves run;To bend with apples the moss’d cottage-trees,And fill all fruit with ripeness to the core;To swell the gourd, and plump the hazel shellsWith a sweet kernel; to set budding more,And still more, later flowers for the bees,Until they think warm days will never cease,For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells. 2Who hath not seen thee oft amid thy store?Sometimes whoever seeks abroad may findThee sitting careless on a granary floor,Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;Or on a half-reap’d furrow sound asleep,Dows’d with the fume of poppies, while thy hookSpares the next swath and all its twined flowers.And sometimes like a gleaner thou dost keepSteady thy laden head across a brook;Or by a cyder-press, with patient look,Thou watchest the last oozings hours by hours. 3Where are the songs of Spring? Ay, where are they?Think not of them, thou hast thy music too,While barred clouds bloom the soft-dying day,And touch the stubble-plains with rosy hue;Then in a waiful choir the small gnats mournAmong the river sallows, borne aloftOr sinking as the light wind lives or dies;And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;Hedge-crickets sing; and now with treble softThe red-breast whistles form a garden-croft;And gathering swallows twitter in the skies.秋颂1雾气洋溢、果实圆熟的秋,你和成熟的太阳成为友伴;你们密谋用累累的珠球,缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;使屋前的老树背负着苹果,让熟味透进果实的心中,使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,好塞进甜核;又为了蜜蜂一次一次开放过迟的花朵,使它们以为日子将永远暖和,因为夏季早填满它们的粘巢。

2谁不经常看见你伴着谷仓

在田野里也可以把你找到,弥有时随意坐在打麦场上,让发丝随着簸谷的风轻飘;有时候,为罂粟花香所沉迷,你倒卧在收割一半的田垄,让镰刀歇在下一畦的花旁;或者.像拾穗人越过小溪,你昂首背着谷袋,投下倒影,或者就在榨果架下坐几点钟,你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。

3啊.春日的歌哪里去了

但不要想这些吧,你也有你的音乐——当波状的云把将逝的一天映照,以胭红抹上残梗散碎的田野,这时啊,河柳下的一群小飞虫就同奏哀音,它们忽而飞高,忽而下落,随着微风的起灭;篱下的蟋蟀在歌唱,在园中红胸的知更鸟就群起呼哨;而群羊在山圈里高声默默咩叫;丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

另外还有诗《蝈蝈与蛐蛐》1816年发表作《哦,孤独》

有关济慈的名言

1.啊,就是在欢乐女神的圣殿里,蒙着面纱的忧郁也有一尊之席。

2.宁要充满感受的生活,而不要充满思索的生活。

3.气馁是绝望之母。

4.四季测量着一年的行程。

5.哦,雪白的纯朴具有何等大的威力

6.许多富有创见的人并没有想到这一点他们被习惯引入歧途。

7.美与真是一回事,这就是说美本身。

8.爱情中的甜浆可以抵消大量的苦液,这就是对爱情的总的褒誉。

9.只有在得到生活的验证之后,谚语对你来说才成其为谚语。

10.我有点爱上悄然的死亡。

11.青春的梦想,是未来的真实的投影。

12.美是一种永恒的愉快。

13.人们应该彼此容忍,每个人都有缺点,在他最薄弱的方面,每个人都不得能切割捣碎。

14.谁也达不到顶峰,除了那些把世界的苦难当作苦难,并且日夜不安的人。

15.诗必须写得像树叶长在树枝上那么自然。

16.一年之中有四季,人的心灵中也有春夏秋冬,蓬勃春日有天真的幻想,欲把天下美好事物悉数抓到手中,夏日喜欢追忆春天的梦想,这种梦想使我靠近天国。

17.除了心灵情感的神圣性和想象的真实性之外,我对任何其他事情都没有把握。

18.真即是美,美即是真。

19.我认为人们可以用下面这种方式过一种非常愉快的生活:空闲时每天阅读一页诗歌或精选出的散文,读罢随春畅游,为其冥思,因其回味,与其入梦,直至感觉其陈旧为止。

20.我真愿意我们能够变成蝴蝶,哪怕只在夏季里生存三天也就够了,我在这三天得到的快乐,要比平常五十年还要多。

21.有诗意的一天是这样的:早晨,带上心爱的诗集,去一片安静是树林里,读诗、写诗。

22.听得见的声音是美的,听不见的声音更美。

23.如果你长期戴着一个面具,它就会成为你的脸’。

可惜我不知道这是谁说的。

24.睡眠,充满了甜美的梦境、健康的泉源与沉静的气息。

25.我只确信心灵所爱的神圣性和想象的真实性——想象所认为美的一切必然也就是真的——不管它过去存在过没有——因为我认为我们的一切和爱情一样,在他们崇高的时候,都能创造出本质的美。

26.对于一个伟大的诗人来说,美的感觉压倒其他一切考虑,或者不如说,美的感觉消灭了其他一切的考虑。

27.诗歌应该使读者感受到,它所表达出来的理想,似乎就是他曾有过的想法的重现。

28.科学将剪断安琪儿的翅膀,用规则和准线打破所有的秘密,把天上的彩虹拆散,叫它们永远不在编织。

29.隐蔽的‘忧郁’原在快乐底殿堂中设有神坛。

30.无原则地拥抱感官是诗人唯一的原则。

31.诗人,是神派来刺探人间的间谍。

32.忧郁总是同美丽之事物同在——那种注定要消逝的美丽之中。

33.我对公众丝毫没有谦卑之感。

34.为了进入最伟大诗人的行列,我愿尝够失败的味道。

35.英国产生了世界上最好的作家,一个主要原因,是英国社会在他们活着的时候虐待了他们。

36.人应该学学蜘蛛,这种小动物竟可以凭着枝上的几个点来织成自己的空中城堡。

37.诗意的一天是这样的:早晨,带上心爱的诗集,去一片安静是树林里,读诗、写诗。

38.我见过一些女子,她们真诚地希望嫁给一首诗歌,却得到一部小说作为答案。

39.我喜欢推开对著日内瓦湖畔的窗户, 然后像画里阅读的人一样, 坐上一整天阅读。

40.只有把全人类的痛苦当成自己的痛苦,并且为此日夜不安的人,有希望到达光辉的顶点。

41.幽静的花是多么美

如果它们拥上大街来,大叫大喊:‘欣赏我吧,我是紫罗兰

迷恋我吧,我是樱草花

’它们将要丧失多少美啊

42.隐匿的忧郁有一至尊的偶像,尽管唯有咀嚼过欢乐之酸果,味觉灵敏的人方才有缘看见。

43.美的文词就是思想的光辉。

44.由想象力捕捉到的美的也就是真的。

45.诗应当是伟大而不唐突,透入人的心灵;而使人惊异震动的不是诗的本身,却是诗的内容。

46.此地长眠者,声名水上书。

希望能采纳,谢谢

济慈的一首诗

When I have fearsWHEN I have fears that I may cease to beBefore my pen has glean’d my teeming brain,Before high piled books, in charact’ry,Hold like rich garners the full-ripen’d grain;When I behold, upon the night’s starr’d face,Huge cloudy symbols of a high romance,And think that I may never live to traceTheir shadows, with the magic hand of chance;And when I feel, fair creature of an hour!That I shall never look upon thee more,Never have relish in the faery powerOf unreflecting love! - then on the shoreOf the wide world I stand alone, and thinkTill Love and Fame to nothingness do sink.-------John Keats“每当我害怕”每当我害怕,生命也许等不及我的笔搜集完我蓬勃的思潮,等不及高高一堆书,在文字里,象丰富的谷仓,把熟谷子收好;每当我在繁星的夜幕上看见传奇故事的巨大的云雾征象,而且想,我或许活不到那一天,以偶然的神笔描出它的幻相;每当我感觉,呵,瞬息的美人

我也许永远都不会再看到你,不会再陶醉于无忧的爱情和它的魅力

——于是,在这广大的世界的岸沿,我独自站定、沉思,直到爱情、声名,都没入虚无里。

求济慈“On Death”这首诗的中英文 非常感谢

Can death be sleep, when life is but a dream, 当生命只是一个梦,死亡就是昏睡一场,And scenes of bliss pass as a phantom by?难道甜蜜的往昔只是瞬息的幻象

The transient pleasures as a vision seem, 似乎过去了的快乐还在遥远的彼端,And yet we think the greatest pain's to die. 然而,我想不会有痛比死亡更富丽。

II.How strange it is that man on earth should roam, 人啊,多么奇怪,要在世间徘徊,And lead a life of woe, but not forsake 虽然让苦涩填满了生命,希望却没有枯萎,His rugged path; nor dare he view alone他摇摆在崎岖的小路,昏然间看穿了未来的命运,His future doom which is but to awake. 但是,当他醒来,孤独而不堪一击。

济慈(John·Keats,1795年10月31日-1821年2月23日)


约翰·济慈,出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员济慈诗才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他年仅25岁,可是他遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。

Bright Star是济慈写给女友芳妮-布劳恩(Fanny Brawne)的一首十四行诗。在本诗中,济慈采用了bright star,the moving waters,snow,love's ripening breast等意象,把关于爱情、死亡和永恒的思想融会在一起,表现了生活、死亡、爱情和理想等永恒的主题。

Bright Star—— John Keats

灿烂的星

Bright star, would I were steadfast as thou art---

Not in lone splendour hung aloft the night

And Watching, with eternal lids apart,

Like nature's patient, sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth's human shores,

Or gazing on the new soft-fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors---

No-yet still steadfast, still unchangeable,

Pillow'd upon my fair love's ripening breast,

To feel for ever its soft fall and swell,

Awake for ever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,

And so live ever---or else swoon to death.

灿烂的星!我祈求象你那样坚定

但我不愿意高悬夜空,独自辉映

并且永恒地睁着眼睛,

象自然间耐心的、不眠的隐士,

不断望着海滔,那大地的神父,

用圣水冲洗人所卜居的岸沿,

或者注视飘飞的白雪,象面幕,

灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山

呵,不,我只愿坚定不移地

以头枕在爱人酥软的胸脯上,

永远感到它舒缓地降落、升起;

而醒来,心里充满甜蜜的激荡,

不断,不断听着她细腻的呼吸,

就这样活着,——或昏迷地死去。


《每当我害怕》为济慈所作的一首诗歌。这是济慈的第一首伊丽莎白体十四行诗,创作于1818年,济慈当时只有23岁。他患肺结核的弟弟在1819年去世,济慈因为日夜照看弟弟,也染上了结核病,年仅26岁,这位才华横溢的浪漫主义诗人便与世长辞了。据称,济慈写这首诗时,已经知道自己患有肺病。

When I have fears

每当我害怕

When I have fears that I may cease to be

Before my pen has glean'd my teeming brain,

Before high-piled books, in charactery,

Hold like rich garners the full ripen'd grain;

When I behold, upon the night's starr'd face,

Huge cloudy symbols of a high romance,

And think that I may never live to trace

Their shadows, with the magic hand of chance;

And when I feel, fair creature of an hour,

That I shall never look upon thee more,

Never have relish in the faery power

Of unreflecting love;--then on the shore

Of the wide world I stand alone, and think

Till love and fame to nothingness do sink.

每当我害怕,生命也许等不及

我的笔搜集完我蓬勃的思潮,

等不及高高一堆书,在文字里,

象丰富的谷仓,把熟谷子收好;

每当我在繁星的夜幕上看见

传奇故事的巨大的云雾征象,

而且想,我或许活不到那一天,

以偶然的神笔描出它的幻相;

每当我感觉,呵,瞬息的美人!

我也许永远都不会再看到你,

不会再陶醉于无忧的爱情

和它的魅力!——于是,在这广大的

世界的岸沿,我独自站定、沉思,

直到爱情、声名,都没入虚无里。