导航
当前位置:首页 > 星座

济慈最经典的诗明亮的星 济慈最经典的诗英文

济慈最经典的诗明亮的星 济慈最经典的诗英文

本文目录一览:

济慈最美的十句诗,记下来,说给你的另一半听

1. 她将是朵盛开不败的鲜花,如果你永远爱她!

2. 听到的声音很美,那听不到的声音更美。

3. 而世上的鲜花会相继盛开, 壮丽而不朽的事物会接踵而来。

4. 每当我害怕,生命也许等不及 我的笔搜集完我蓬勃的思潮, 等不及高高一堆书,在文字里, 象丰富的谷仓,把熟谷子收好;

5. 灿烂的星!我祈求如你般坚定,但我不愿高悬夜空,独自辉映。

6. 别让夜枭作伴,把隐秘的悲哀讲给它听,因为阴影不宜于找阴影结合。

7. 我看不清什么花儿在我脚下,也望不见什么花儿在枝头挂, 但是,在温馨的黑夜,我却能猜想这个季节的每一种芬芳

8. 期冀你我能化身成蝶,只在缤纷的夏季中存活三日:有你陪伴的三日,胜过50年的寂寥岁月。

9. 我在一朵花中看见上帝。是的,美丽的花朵在无声之声述说着上帝的荣耀。

10. 此地长眠者,声名水上书。

“不接吻的嘴才能唱歌”:济慈《夜莺颂》解析

英国浪漫主义诗人济慈据说写完《夜莺颂》后再也创作不出佳品,有人怪怨他的爱人让他有了接吻的甜蜜和幸福,没有了心灵的苦楚,再也不会有艺术女神光顾,因为艺术是痛苦滋养的产物,“不接吻的嘴才能唱歌”,他们规劝济慈的爱人多给诗人一些苦痛,否则再也不会有《夜莺颂》的天鹅绝唱,这样的举动貌似滑稽,却也一个侧面地证说了《夜莺颂》千年难得的艺术美丽。

为什么《夜莺颂》会取得如此动人心魄的伟大艺术感染力呢?本文试用形式主义方法对济慈的诗《夜莺颂》进行细致明晰的分析,立足诗歌语言(主要是审美修辞)与实用语言的差异,力图全面探究陌生化技法在《夜莺颂》中的具体体现及其带来的诗意化审美效果,从而深化对诗歌《夜莺颂》形式美层面的理解和感味。

在对《夜莺颂》进行形式美层面赏析之前,有必要首先引进“陌生化”和“诗歌语言”两个非常重要的概念。

“陌生化”是与“文学性”直接相关联的俄国形式主义的一个核心概念,什克洛夫斯基提出“陌生化”来阐释语言所具有的文学性效果。“‘陌生化’又被译为‘奇特化’,是与‘无意识化’‘自动化’相对的,它是使人感到惊异、新鲜和陌生的具有审美特征的语言”[1](P142)。“那种称之为艺术的东西的存在,就是为了要恢复生动感,为了要感觉事物,为了使石头更像石头。艺术的目的就是提供一种对事物的感觉却幻象,而不是认识;事物的‘陌生化’程序,以及增加感知的难度和时间造成困难形式的程序,就是艺术的程序,因为艺术中的接受过程是具有自己目的的,而且应当是缓慢的;艺术是一种体验创造物的方式,而在艺术中的创造物并不重要”[2](P7)。如果说舞蹈是步行的陌生化,那么《夜莺颂》便是济慈一个娓美的梦经由修辞技法陌生化创制的不朽艺术精品。

诗歌语言是与实用语言(包括科学语言和日常语言)相对应的一个文艺学概念。“瑞恰兹认为,诗歌语言是一种建立在记号(而非“符号”,与科学语言相区分)基础上的情感语言,记号没有相对应的客体,所表达的是一种情感或情绪。诗歌语言中的陈述是一种‘拟陈述’。拟陈述是不能被经验事实证实的陈述。诗歌的陈述目的是为了表达情感并获得读者情感上的相信。如果说诗歌也应当具有真实性的话,那么这不是科学意义上的真实性,而是情感意义上的真实性,即诗歌的陈述应当符合情感的真,使读者在情感上相信”[3](P98)。“显然大多数诗歌是由陈述组成的,但这些陈述不是那种可以证实的事物,即使它们是假的也不是缺点,同样它的真也不是优点”[4](P215)。济慈关于夜莺的幻梦显然是假的,但在诗歌语言的美冶润化下便具有了一种真挚、深挚、笃挚的艺术情愫,读起来除了满口余香,读者更多的是一种灵魂上怦然的感应与共鸣。

《夜莺颂》这首诗承取的是一种颂歌形式,颂歌在欧洲文学史上占有非常重要的位置。它是一种结构精巧、体裁缜密、想象飘逸、感情醇雅、语言绮美、篇幅颇长的抒情诗,《夜莺颂》恰恰将颂歌这种诗歌构拟形式的全部优秀处表现得淋漓尽致,是颂歌极致美演绎的典范之作。《夜莺颂》写于1819年的春天,济慈偶尔听到了一只夜莺的鸣啭清音,在夜莺优美的歌唱声中油然体验到一份宁谧的久持的欢悦,当幻想袅袅升腾的时候,济慈忘情地把夜莺视为一只能够带他远离尘世哀伤,忘却俗寰惨苦的纯洁天使,他们同心并翔,一同飞到一个理想瑰美的天堂所在,在那里有的是恒久的幸福、恒久的美丽和恒久的希望。借着诗意丰润的想象灵感,济慈结构了这首如梦如幻、意境缥缈的《夜莺颂》。

《夜莺颂》全诗共八大节,每节共十行。每一大节为一大主题,与邻节形成某种意脉上的绾联对比。前四行用莎士比亚十四行诗前四行的韵脚(abab),后六行用意大利诗人彼特拉克十四行诗后六行的韵脚(cdecde)。《夜莺颂》的韵律参差糅错、腾宕起伏、轻重缓急、声情绵邈。诗形的韵律结构和柔婉节奏给人一种谐美而抑扬顿挫的舒心感受。

从语言方面看,诗歌运用了种种语言结构和修辞技巧,构筑了不同于实用语言的审美诗歌语言:

1、倒序

“哎,要是有一口酒!那冷藏……”“哎,要是有一杯南国的温暖……”“在这里,青春苍白、消瘦、死亡……”“在这里,稍一思索就充满了……”状语从句放在主句之前,这种几乎有规律的倒序,产生了诗歌结构的建构中独具特色的排偶现象。也点明了诗人要逃避现实世界的炽烈情感力量和对现实世界忧闷的无比憎恶。

2、反复

“远远地、远远隐没,让我忘掉……”“去吧!去吧!我要朝你飞去,……”“别了!别了!你怨诉的歌声……”在以节省材料为原则的实用语中,我们通常只会用一个语词去修饰形容客体对象,反复地连用语词去修饰形容无疑是对情感起伏的强调,是对被反复的词的情感意义的加强。诗人对现实人间嫌恶的心怀通过反复性的情感强化得到了浓墨重彩深度的渲染,诗人意欲羽化登仙般的蝉蜕人世苦忧的极乐情境在反复情绪的抒叹下也得到了极其炫心的再现。

3、明喻

“我的心在痛……有如饮过毒鸠, 又象是刚刚把吞服”。诗人以一种具像的方式表明作者麻木的痛苦,苦闷情怀跃然纸上,而且似乎感触到一种历历的困顿的痛感,把诗人痛而僵木的病心非常形象化地展映开来,达到一种惊心的震撼实感。

4、暗喻

“我要展开诗歌底无形羽翼,……”“这缀满了露酒的麝香蔷薇……”不写成诗歌像一只轻灵的鸟展开无形的羽翼,也不写成朝露像甜酒一般缀满香花,以暗喻直接取代明喻,除了言简意赅丰富的优美,更有一种浓缩的新鲜感灵趣供读者展开会心的思味而显得无比“含英咀华”。

5、拟人

“你呵,轻翅的仙灵, 你躲进山毛榉的葱绿和荫影……”“夜这般温柔,月后正登上宝座, 周围是侍卫她的一群星星……”将欣快的夜莺拟人化为轻翅的仙灵,将夜莺的林间飞藏用一个人为动词“躲”字点睛;将月亮的冉冉升空拟人化为皇后荣登宝座,将群星的拱卫拟人化为月亮的侍前仆人。拟人的修辞技法将“物”人化,将“物象”心灵化,非常逼真地描摹出客体对象的灵性喻征。

6、抽象词拟人化

“……忧伤和灰眼的绝望, 而“美”保持不住明眸的光彩, 新生的爱情活不到明天就枯凋”“别了!幻想,这骗人的妖童……”“绝望”是抽象的,带了忧伤和灰色的人彩便彻骨地悲凉,绝望倒仿似一双凄伤的灰眼,迷蒙而悒郁,寄寓了诗人对无生气现实的深彻厌憎。“美”是抽象的,因了“明眸的光彩”的连饰便变得亲切可感,以明眸光彩的反衬,更添增了诗人对美消失疾瞬的缠恋;“爱情”是抽象的,一个“活”字把爱情写出生命来了,尤其把爱情的那种脆弱性质勾勒得活灵活现;“幻想”是抽象的,“骗人的妖童”这一鲜明象喻以嘲弄语气指涉出幻想的极其虚妄和卑鄙特征。

7、换喻性代用语

“一杯南国的温暖”象征着诗人思慕“桃花源”世界的甜美希望;“别了!别了!你怨诉的歌声……它正深深 埋在附近的溪谷中……”,此间借夜莺如泣如诉的歌声的消失指代诗人幻梦的现实破灭。

8、通感

“在温暖的幽暗里”,感觉与视觉杂糅;“静谧的死亡”,听觉与触感叠印,诗人追求一种音乐般的抒情感染力,从而达到方寸与四体五观混合交感的高妙情界。

9、拟人对话体(通篇)

通过诗人与夜莺对话的结构模式,将诗人情真意切的遐想栩栩如生地表露出来,造成一种恳切真挚的亲和氛围,让读者仿有身临其境之同感。

一言以蔽之,《夜莺颂》的陌生化修辞技法比比皆是,它使读者“从自动化和无意识的束缚中解放出来,去体验和感受世界的奇特性和新颖性,从而唤起人们对世界的敏锐感觉和对事物的审美体验。它使人们从感知的自动性中解脱出来,从麻木不仁的状态中警醒,重新体验第一次面对事物时的震惊感,从而获得审美的快乐和诗意的体验”[1](P143)。实用语言一旦变为新鲜的诗语,读者感觉的力量和时间便会达到最大限度,从而获得一种奇妙的原初情境的灵滋滋的生动体验。值得注意的是,济慈描写幻梦,描写渴望超脱的情怀,可能与诗人当时的心境不无关联,但主要呈示的却是一种习常化、一般性、典型性的痛苦感受和唯美憧憬,惟其因了陌生化诗歌语言的神奇伟力,从而使这首诗能够流芳百世,穿越时空,丰厚的意蕴和清丽的情致宛若陈年的佳醴,愈久愈浓醇,愈久愈芳馥!

注释:

[1]邱运华.《文学批评方法与案例》[M].北京:北京大学出版社,2006.

[2][俄]什克洛夫斯基.《艺术作为程序》[A],见胡经之、张首映.《西方二十世纪文论选》[C].北京:中国社会科学出版社,1989.

[3]朱立元.《当代西方文艺理论》[M].上海:华东师范大学出版社,1997.

[4][英]瑞恰兹.《文学批评原理》[M].伦敦:伦敦出版社,1928.

济慈最美的两首十四行诗:BrightStar 灿烂的星!

济慈(John·Keats,1795年10月31日-1821年2月23日)

约翰·济慈,出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员济慈诗才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他年仅25岁,可是他遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。

Bright Star是济慈写给女友芳妮-布劳恩(Fanny Brawne)的一首十四行诗。在本诗中,济慈采用了bright star,the moving waters,snow,love's ripening breast等意象,把关于爱情、死亡和永恒的思想融会在一起,表现了生活、死亡、爱情和理想等永恒的主题。

Bright Star—— John Keats

灿烂的星

Bright star, would I were steadfast as thou art---

Not in lone splendour hung aloft the night

And Watching, with eternal lids apart,

Like nature's patient, sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth's human shores,

Or gazing on the new soft-fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors---

No-yet still steadfast, still unchangeable,

Pillow'd upon my fair love's ripening breast,

To feel for ever its soft fall and swell,

Awake for ever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,

And so live ever---or else swoon to death.

灿烂的星!我祈求象你那样坚定

但我不愿意高悬夜空,独自辉映

并且永恒地睁着眼睛,

象自然间耐心的、不眠的隐士,

不断望着海滔,那大地的神父,

用圣水冲洗人所卜居的岸沿,

或者注视飘飞的白雪,象面幕,

灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山

呵,不,我只愿坚定不移地

以头枕在爱人酥软的胸脯上,

永远感到它舒缓地降落、升起;

而醒来,心里充满甜蜜的激荡,

不断,不断听着她细腻的呼吸,

就这样活着,——或昏迷地死去。

《每当我害怕》为济慈所作的一首诗歌。这是济慈的第一首伊丽莎白体十四行诗,创作于1818年,济慈当时只有23岁。他患肺结核的弟弟在1819年去世,济慈因为日夜照看弟弟,也染上了结核病,年仅26岁,这位才华横溢的浪漫主义诗人便与世长辞了。据称,济慈写这首诗时,已经知道自己患有肺病。

When I have fears

每当我害怕

When I have fears that I may cease to be

Before my pen has glean'd my teeming brain,

Before high-piled books, in charactery,

Hold like rich garners the full ripen'd grain;

When I behold, upon the night's starr'd face,

Huge cloudy symbols of a high romance,

And think that I may never live to trace

Their shadows, with the magic hand of chance;

And when I feel, fair creature of an hour,

That I shall never look upon thee more,

Never have relish in the faery power

Of unreflecting love;--then on the shore

Of the wide world I stand alone, and think

Till love and fame to nothingness do sink.

每当我害怕,生命也许等不及

我的笔搜集完我蓬勃的思潮,

等不及高高一堆书,在文字里,

象丰富的谷仓,把熟谷子收好;

每当我在繁星的夜幕上看见

传奇故事的巨大的云雾征象,

而且想,我或许活不到那一天,

以偶然的神笔描出它的幻相;

每当我感觉,呵,瞬息的美人!

我也许永远都不会再看到你,

不会再陶醉于无忧的爱情

和它的魅力!——于是,在这广大的

世界的岸沿,我独自站定、沉思,

直到爱情、声名,都没入虚无里。

济慈的经典情诗:明亮的星

简·坎皮恩执导《明亮的星》海报

Bright Star

by John Keats

Bright star, would I were stedfast as thou art--

Not in lone splendour hung aloft the night

And watching, with eternal lids apart,

Like nature's patient, sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth's human shores,

Or gazing on the new soft-fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors--

No--yet still stedfast, still unchangeable,

Pillow'd upon my fair love's ripening breast,

To feel for ever its soft fall and swell,

Awake for ever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,

And so live ever--or else swoon to death.

(Bright Star是济慈写给女友芳妮·布劳恩(Fanny Brawne)的一首十四行诗。)

明亮的星

约翰·济慈

明亮的星,但愿我能如你坚定---

但并非孤独地在夜空闪烁高悬,

睁着一双永不合拢的眼睛,

犹如苦修的隐士彻夜无眠,

凝视海水冲洗尘世的崖岸,

好似牧师行施净体的沐浴,

或正俯瞰下界的荒原与群山

被遮盖在轻轻飘落的雪罩里---

并非这样---却永远坚定如故,

枕卧在我美丽的爱人的胸膛,

永远能感到它的轻轻的起伏,

永远清醒,在甜蜜的不安中,

永远、永远听着她轻柔的呼吸,

永远这样生活---或昏厥而死去。

(顾子欣 译)

简·坎皮恩执导《明亮的星》海报

诗歌|济慈代表作《夜莺颂》中英文对照欣赏

名家诗歌

夜莺颂

文|济慈 译|查良铮

我的心在痛,困顿和麻木

刺进了感官,有如饮过毒鸠,

又象是刚刚把吞服,

于是向着列斯忘川下沉:

并不是我嫉妒你的好运,

而是你的快乐使我太欢欣——

因为在林间嘹亮的天地里,

你呵,轻翅的仙灵,

你躲进山毛榉的葱绿和荫影,

放开歌喉,歌唱着夏季。

哎,要是有一口酒!那冷藏

在地下多年的清醇饮料,

一尝就令人想起绿色之邦,

想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!

要是有一杯南国的温暖

充满了鲜红的灵感之泉,

杯沿明灭着珍珠的泡沫,

给嘴唇染上紫斑;

哦,我要一饮而离开尘寰,

和你同去幽暗的林中隐没:

远远地、远远隐没,让我忘掉

你在树叶间从不知道的一切,

忘记这疲劳、热病、和焦躁,

这使人对坐而悲叹的世界;

在这里,青春苍白、消瘦、死亡,

而“瘫痪”有几根白发在摇摆;

在这里,稍一思索就充满了

忧伤和灰色的绝望,

而“美”保持不住明眸的光彩,

新生的爱情活不到明天就枯凋。

去吧!去吧!我要朝你飞去,

不用和酒神坐文豹的车驾,

我要展开诗歌底无形羽翼,

尽管这头脑已经困顿、疲乏;

去了!呵,我已经和你同往!

夜这般温柔,月后正登上宝座,

周围是侍卫她的一群星星;

但这儿却不甚明亮,

除了有一线天光,被微风带过,

葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。

我看不出是哪种花草在脚旁,

什么清香的花挂在树枝上;

在温馨的幽暗里,我只能猜想

这个时令该把哪种芬芳

赋予这果树,林莽,和草丛,

这白枳花,和田野的玫瑰,

这绿叶堆中易谢的紫罗兰,

还有五月中旬的娇宠,

这缀满了露酒的麝香蔷薇,

它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。

我在黑暗里倾听:呵,多少次

我几乎爱上了静谧的死亡,

我在诗思里用尽了好的言辞,

求他把我的一息散入空茫;

而现在,哦,死更是多么富丽:

在午夜里溘然魂离人间,

当你正倾泻着你的心怀

发出这般的狂喜!

你仍将歌唱,但我却不再听见——

你的葬歌只能唱给泥草一块。

永生的鸟呵,你不会死去!

饥饿的世代无法将你蹂躏;

今夜,我偶然听到的歌曲

曾使古代的帝王和村夫喜悦;

或许这同样的歌也曾激荡

露丝忧郁的心,使她不禁落泪,

站在异邦的谷田里想着家;

就是这声音常常

在失掉了的仙域里引动窗扉:

一个美女望着大海险恶的浪花。

呵,失掉了!这句话好比一声钟

使我猛醒到我站脚的地方!

别了!幻想,这骗人的妖童,

不能老耍弄它盛传的伎俩。

别了!别了!你怨诉的歌声

流过草坪,越过幽静的溪水,

溜上山坡;而此时,它正深深

埋在附近的溪谷中:

噫,这是个幻觉,还是梦寐?

那歌声去了:——我是睡?是醒?

英文版:

Ode To A Nightingale

by John Keats

My heart aches, and a drowsy numbness pains

My sense, as though of hemlock I had drunk,

Or emptied some dull opiate to the drains

One minute past, and Lethe-wards had sunk

'Tis not through envy of thy happy lot,

But being too happy in thine happiness,--

That thou, light-winged Dryad of the trees

In some melodious plot

Of beechen green, and shadows numberless,

Singest of summer in full-throated ease.

O, for a draught of vintage! that hath been

Cool'd a long age in the deep-delved earth,

Tasting of Flora and the country green,

Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

O for a beaker full of the warm South,

Full of the true, the blushful Hippocrene,

With beaded bubbles winking at the brim,

And purple-stained mouth

That I might drink, and leave the world unseen,

And with thee fade away into the forest dim

Fade far away, dissolve, and quite forget

What thou among the leaves hast never known,

The weariness, the fever, and the fret

Here, where men sit and hear each other groan;

Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

Where but to think is to be full of sorrow

And leaden-eyed despairs,

Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

Or new Love pine at them beyond to-morrow.

Away! away! for I will fly to thee,

Not charioted by Bacchus and his pards,

But on the viewless wings of Poesy,

Though the dull brain perplexes and retards

Already with thee! tender is the night,

And haply the Queen-Moon is on her throne,

Cluster'd around by all her starry Fays;

But here there is no light,

Save what from heaven is with the breezes blown

Through verdurous glooms and winding mossy ways.

I cannot see what flowers are at my feet,

Nor what soft incense hangs upon the boughs,

But, in embalmed darkness, guess each sweet

Wherewith the seasonable month endows

The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

White hawthorn, and the pastoral eglantine;

Fast fading violets cover'd up in leaves;

And mid-May's eldest child,

The coming musk-rose, full of dewy wine,

The murmurous haunt of flies on summer eves.

Darkling I listen; and, for many a time

I have been half in love with easeful Death,

Call'd him soft names in many a mused rhyme,

To take into the air my quiet breath;

Now more than ever seems it rich to die,

To cease upon the midnight with no pain,

While thou art pouring forth thy soul abroad

In such an ecstasy!

Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--

To thy high requiem become a sod.

Thou wast not born for death, immortal Bird!

No hungry generations tread thee down;

The voice I hear this passing night was heard

In ancient days by emperor and clown:

Perhaps the self-same song that found a path

Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

She stood in tears amid the alien corn;

The same that oft-times hath

Charm'd magic casements, opening on the foam

Of perilous seas, in faery lands forlorn.

Forlorn! the very word is like a bell

To toll me back from thee to my sole self!

Adieu! the fancy cannot cheat so well

As she is fam'd to do, deceiving elf.

Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

Past the near meadows, over the still stream,

Up the hill-side; and now 'tis buried deep

In the next valley-glades:

Was it a vision, or a waking dream?

Fled is that music:--Do I wake or sleep?

约翰·济慈(英文:John Keats,1795年10月31日—1821年2月23日),19世纪初期英国诗人,浪漫派的主要成员。1815年就读于伦敦国王大学,1817年开始写作。1818年到1820年,先后完成《伊莎贝拉》《圣艾格尼丝之夜》《海壁朗》《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》等作品。1821年2月23日,因肺结核病逝于意大利罗马,享年25岁。济慈与雪莱、拜伦齐名,被推崇为欧洲浪漫主义运动的代表。