导航
当前位置:首页 > 八字

八月湖水平的意思 八月湖水平全诗

八月湖水平的意思 八月湖水平全诗

本文目录一览:

跟着镜头品诗词|湖光醉人心

湖,姿态万千,或金红、或翠绿,或平滑如镜、或波光粼粼……今天,让我们跟着镜头,一起品味湖在诗词中的美。

舟如空里泛,人似镜中行。(广西壮族自治区宾阳县纪委监委供 曾祥忠 摄)

咏水诗三首·其一

【南北朝】释惠标

曾添疏勒井,经涌贰师营。

玉津花色亮,银溪锦碛明。

舟如空里泛,人似镜中行。

持将符上善,利得动高情。

远香风递莲湖满。满湖莲递风香远。(安徽省黟县纪委监委供 崔健 摄)

菩萨蛮·远香风递莲湖满

【宋】王齐愈

远香风递莲湖满。满湖莲递风香远。

光鉴试新妆。妆新试鉴光。

棹穿花处好。好处花穿棹。

明月咏歌清。清歌咏月明。

弱柳毵毵湖上天,天青湖碧此留连。(杭州市纪委监委供 王建才 摄)

州将和丁内翰寄题延州龙图新开柳湖五阕

【宋】宋祁

弱柳毵毵湖上天,天青湖碧此留连。

东方千骑浮云骏,折得春枝便作鞭。

八月湖水平,涵虚混太清。(河南省郑州市中原区纪委监委供 岑伟刚 摄)

望洞庭湖赠张丞相

【唐】孟浩然

八月湖水平,涵虚混太清。

气蒸云梦泽,波撼岳阳城。

欲济无舟楫,端居耻圣明。

坐观垂钓者,徒有羡鱼情。

夕阳水底霞铺锦,清夜波心月涌金。(江苏省高邮市纪委监委供 张亚光 摄)

题蔡州东湖

【宋】祖无择

夕阳水底霞铺锦,清夜波心月涌金。

此是东湖最佳处,无人来伴水仙吟。

风日晴和人意好,夕阳箫鼓几船归。(湖南省沅江市纪委监委供 王劲 摄)

湖上

【宋】徐元杰

花开红树乱莺啼,草长平湖白鹭飞。

风日晴和人意好,夕阳箫鼓几船归。

树色烟轻重,湖光风动摇。(四川省古蔺县纪委监委供 成林 摄)

自乐城赴永嘉枉路泛白湖寄松阳李少府

【唐】张子容

西行碍浅石,北转入谿桥。

树色烟轻重,湖光风动摇。

百花乱飞雪,万岭叠青霄。

猿挂临潭筱,鸥迎出浦桡。

惟应赏心客,兹路不言遥。

(中央纪委国家监委网站 杨雅玲 整理)

孟浩然《望洞庭湖赠张丞相》| 译典

译 典2021.6.28 第447期

望洞庭湖赠张丞相

孟浩然

八月湖水平,涵虚混太清。气蒸云梦泽,波撼岳阳城。欲济无舟楫,端居耻圣明。坐观垂钓者,徒有羡鱼情。

(选自教育部审定义务教育教科书《语文》八年级下册第3单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2017年)

孟浩然(689—740),名浩,字浩然,号孟山人,襄州襄阳(今湖北襄阳)人,唐代著名的山水田园派诗人。后人把孟浩然与盛唐另一山水诗人王维并称为“王孟”,有《孟浩然集》三卷传世。

MENG Haoran (689-740), Haoran by courtesy name and Native of Mt. Meng by literary name, born in Xiangyang, Xiangzhou (present-day Xiangyang, Hubei Province). He was a famous poet of the landscape and idyll school in the Tang dynasty. The “Wang-Meng” poetry school has been developed by Wang Wei, a poet of the school in the Tang dynasty, and Meng Haoran. Meng’s poems can be found in A Collection of Meng Haoran.(吕文澎等译)

To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake

By MENG Haoran

Tr. ZHAO Yanchun

The lake is smooth the eighth moon;Void rules the sky up and earth down.Over Cavehall Lake hangs thin mist;The waves surge up to Yuehshine town.I’d go across but I’ve no oar.And feel ashamed before the throne.I sit and watch the fisher there,Admiring his angling alone.

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:孟浩然

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain

《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse

《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower

《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind

《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan

《式微》It’s Dark

《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed

《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth

《相见欢》A Merry Encounter

《采桑子》A Mulberry Gatherer

《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4

《春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South

《春 晨》A Spring Morning

《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing

《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil

《上李邕》To Yung Li

《月 夜》A Moonlit Night

《如梦令》Like a Dream

《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan

《松花湖》Pine Flower Lake

《春雨》A Spring Rain

《雁门太守行》The Prefect of Goosegate

《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)

《鹧鸪天》 Partridges in the Sky

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

孟浩然《望洞庭湖赠张丞相》| 译典

译 典2021.6.28 第447期

望洞庭湖赠张丞相

孟浩然

八月湖水平,涵虚混太清。气蒸云梦泽,波撼岳阳城。欲济无舟楫,端居耻圣明。坐观垂钓者,徒有羡鱼情。

(选自教育部审定义务教育教科书《语文》八年级下册第3单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2017年)

孟浩然(689—740),名浩,字浩然,号孟山人,襄州襄阳(今湖北襄阳)人,唐代著名的山水田园派诗人。后人把孟浩然与盛唐另一山水诗人王维并称为“王孟”,有《孟浩然集》三卷传世。

MENG Haoran (689-740), Haoran by courtesy name and Native of Mt. Meng by literary name, born in Xiangyang, Xiangzhou (present-day Xiangyang, Hubei Province). He was a famous poet of the landscape and idyll school in the Tang dynasty. The “Wang-Meng” poetry school has been developed by Wang Wei, a poet of the school in the Tang dynasty, and Meng Haoran. Meng’s poems can be found in A Collection of Meng Haoran.(吕文澎等译)

To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake

By MENG Haoran

Tr. ZHAO Yanchun

The lake is smooth the eighth moon;Void rules the sky up and earth down.Over Cavehall Lake hangs thin mist;The waves surge up to Yuehshine town.I’d go across but I’ve no oar.And feel ashamed before the throne.I sit and watch the fisher there,Admiring his angling alone.

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:孟浩然

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain

《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse

《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower

《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind

《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan

《式微》It’s Dark

《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed

《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth

《相见欢》A Merry Encounter

《采桑子》A Mulberry Gatherer

《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4

《春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South

《春 晨》A Spring Morning

《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing

《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil

《上李邕》To Yung Li

《月 夜》A Moonlit Night

《如梦令》Like a Dream

《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan

《松花湖》Pine Flower Lake

《春雨》A Spring Rain

《雁门太守行》The Prefect of Goosegate

《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)

《鹧鸪天》 Partridges in the Sky

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

每天学习三首古诗词(九)

网络图片

宿建德江

作者:孟浩然

移舟泊烟渚,日暮客愁新。

野旷天低树,江清月近人。

拼音:泊(bó)渚(zhǔ)

译文:

把船停泊在烟雾弥漫的小洲旁,暮色苍茫,客居他乡的人又增添了新的忧愁。

广阔无垠的原野上,远处的天空比树还要低,清澈的江水,水中的月亮似乎与人更亲近。

网络图片

望洞庭湖赠张丞相

作者:孟浩然

八月湖水平,涵虚混太清。

气蒸云梦泽,波撼岳阳城。

欲济无舟楫,端居耻圣明。

坐观垂钓者,徒有羡鱼情。

拼音:楫(jí)

译文:

八月的洞庭湖湖水盛涨,与岸齐平,水波浩茫与天空浑然一体。

云梦泽上水气弥漫,波涛汹涌得似乎要把岳阳城撼动。

想渡洞庭湖,却没有船,闲居在家有愧于朝廷恩德。

坐着观看垂钓的人,只有羡慕之情。

网络图片

送朱大入秦

作者:孟浩然

游人五陵去,宝剑值千金。

分手脱相赠,平生一片心。

译文:

友人朱大要到长安去,我有一把价值千金的宝剑。

离别时候把宝剑解下来赠与他,以表达我对他的一片情意。