导航
当前位置:首页 > 运势

怎样描写马的英语句子摘抄(怎样描写马的英语句子)

怎样描写马的英语句子摘抄(怎样描写马的英语句子)

本文目录一览:

英语hold your horses,翻译成拉住你的马,估计大家都蒙了

@英语天天talk原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用

咱们的小伙伴们对马是一个什么样的概念呢?今天咱们就来学习一下,关于“马”的一些大家不知道的英文表达。

说到马,我们大家肯定就会想到这样一个单词: horse -- 马

如果有人对你说了这么一句话:

“hold your horses”,大家会怎样来理解这句话呢?

hold your horses

字面意思指的是:“拉住你的马”,

其实这个短语引申的含义是:“别着急,慢慢来,三思而后行”这样的意思。

Hold your horses! Don't leave the house before you finish your breakfast!

慢慢来! 还没吃完早餐别急着出门!

Hold your horses ! Don't pull all your money into that risky deal.

好好想想!别把所有的钱都投到那笔冒险的交易中去。

有需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

我们在说话的时候,还有另外一个表达马的单词:

pony -- 小矮马,小马驹

one-trick pony

字面意思指的是:“只会一招的小马驹”

其实它引申的含义指的是:“只有一技之长的人”,通常在口语中说得比较多。

Everyone knows that you're only a one- trick pony.

每个人都知道你只会这一招.

有需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

关注@英语天天talk,天天都有新收获;我们一起努力进步,加油!!

英语学习|十二生肖英文表达\u0026相关谚语

时光荏苒,今年过得特别快,新的一年很快就要到来。而每年的更替,亦是不同的生肖年,今天我们来聊聊十二生肖(Chinese Zodiac)的英文表达及相关谚语。

【001 鼠 Rat】

A speck of mouse dung will spoil a whole pot of porridge.

一粒老鼠屎,坏了一锅粥。

【002 牛 Ox】

The cowhide is not blow, the train is not pushed.

牛皮不是吹的,火车不是推的。

A cow, half a family.

一头牛,半个家。

【003 虎 Tiger】

Let tigers go back to the mountains and ask for trouble.

放虎归山,自找麻烦。

Newborn calves are not afraid of tigers.

初生牛犊不怕虎。

【004 兔 Rabbit】

A rabbit is never caught twice in the same place.

同一个错误不会犯两次。

【005 龙 Dragon】

【006 蛇 Snake】

Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt.

强龙难压地头蛇。

【007 马 Horse】

Don't ride the high horse.

勿摆架子。

Put the cart before the horse.

本末倒置。

A nod is as good as a wink to a blind horse.

对牛弹琴。

I can eat a horse.

我饿得不得了。

【008 羊 Sheep/Goat】

A wolf in sheep's clothing.

披着羊皮的狼/口蜜腹剑的人。

【009 猴 Monkey】

Kill the chicken and show it to the monkey.

杀鸡儆猴。

There are no tigers in the mountains. Monkeys are called kings.

山中无老虎,猴子称霸王。

【010 鸡 Rooster】

Don't be a chicken.

别害怕。

Like a hen with one chicken.

大惊小怪。

Mother hen.

婆婆妈妈的人,关心他人冷暖的人

Don't count your chickens.

不要打如意算盘。

【011 狗 Dog】

Love me, love my dog.

爱屋及乌。

Every dog has its/his day.

人人皆有得意时。

It rains cats and dogs.

倾盆大雨。

【012 猪 Pig】

What can you expect from a pig but a grunt.

狗嘴里吐不出象牙。

今年是虎年,想知道明年是什么年:

--What animal year is it next year?

--2023 is the Year of the Rabbit.

如果想知道别人的生肖:

--What animal sign are you?

--My zodiac animal is Dog./I was born in the Year of the Dog./I was born under the year of the Dog.

今年是我的本命年:

This year is my year of fate.

或:This year is my animal year./This year is my birth.

【与动物相关常用谚语/短语】

A cat has nine lives.

吉人自有天相。

Cats hide their claws.

知人知面不知心。

Kill two birds with one stone.

一石二鸟/一箭双雕/一举两得。

Go to the sea, if you would fish well.

不入虎穴,焉得虎子。

A crow is never the whiter for washing herself often.

河山易改,本性难移。

The frog in the well knows nothing of the great ocean.

井底之蛙,不知大海。

play chicken

为吓倒对方互相挑战和威胁

as mad as wet hen

非常生气

Chicken-and-egg

难分先后的,因果难辨的

Cock of the walk

有威望的领导人

Laid an egg

完全失败

Better an egg today than a hen tomorrow.

今日一只蛋,压服明天一只鸡--把握当下。

【Chicken? Rooster? Hen? Cock?】

Chicken: 食用肉鸡/小鸡仔,任人宰割,反抗力量弱,指代很好欺负的,胆小的,懦弱等性格之人。

Rooster: 特指公鸡,多用于北美,澳大利亚,新西兰--即美式英语用词。Roost指“鸟窝;群栖的禽鸟;栖木”,在动物界里,雄性动物常作为保护领地的“一家之主”。公鸡昂首挺胸--狂妄自负的人。

Hen: 一般用来指雌性动物,如母鸡,雌性家禽,甚至可指代雌性龙虾。用与egg绑定使用。。渐渐在俚语中指代女性,但不用于正式场合。

Cock: 公鸡,主用于英语和爱尔兰--即英式英语用词。Cock来自古英语,含义丰富。名词:“公鸡,水龙头,头目……”;动词:“竖起,耸立,朝上……”。

英语美文丨《贝尔暗礁的传说》~世界上离岸最远的灯塔

苏格兰东海岸的洋面下,潜伏着一座诡谲的暗礁。几世纪以来,撕碎过无数船只,夺走过无数生命,这就是著名的贝尔礁。如今,这里高高耸立着英国人眼中的“七大奇迹”之一“贝尔灯塔”为来往船只保驾护航。相传一位修道院长曾下令将警铃系在礁石上,以侦测波浪活动,警示船只避险。一个悠久流传的礁石传说…

The Legend of the Bell Rock《贝尔礁的传说》

IntroductionThe sea hides many secrets, its shores many tales. Heroic sailor stories about men who fought under many flags, crowns and empires, as well as legends of pillaging buccaneers roaming every ocean, are known to many a seaman. Pirates were believed to have no soul; only angry spirits that would stay behind when death came too unexpected, leaving the pirates’ greed unsatisfied. Hence, many stories speak of mysterious figures that appear at night along the coast, mentioning events that are not explained until this day. This story, based on a poem written in 1802, is precisely such a story. It is about two brothers. One became a devoted Abbot, with a kind heart and a caring soul. The other, became a pirate…

正文(节选)

1. This is a story of two brothers. One took to religion, the other took to the sea. One became a monk, then a prior and ultimately an abbot. The other, a sailor, a sea captain and eventually a notorious pirate! For he was as wicked as his brother was good.这是一则关于两兄弟的故事。一个皈依了宗教信仰,另一个去了海上闯荡。一个成了修道士,后晋升为修道院的副院长,最后成了修道院院长;另一个成为了一名水手,后来成为船长,最后成为了一个臭名昭著的海盗!两兄弟,一个善,一个恶。2. Although each was aware of the other’s occupation, they had little personal contact. The Abbot prayed often for the sea robber. Who, in turn despised his brother’s chosen calling and took every opportunity to ridicule and embarrass him. 尽管两兄弟都知道彼此的职业,他们却很少联系。当修道院院长的哥哥经常为做海盗的弟弟祈祷;而弟弟却看不起哥哥选择的职业,并利用一切机会对哥哥进行奚落和羞辱。

legend (noun)英 /ˈledʒənd/ 美 /ˈledʒənd/ 传奇;说明;took to(phrasal verb, from: to take to) 开始从事;养成…的习惯monk (noun)英 /mʌŋk/ 美 /mʌŋk/ 僧侣,修道士;和尚prior (noun)a superior position in a monastery to a monk, but a position below an abbot) 英 /ˈpraɪə(r)/ 美 /ˈpraɪər/ 男修道院副院长;托钵会会长;(非正式)犯罪前科;先验;(一些宗教教派中的社区)长老abbot (noun)英 /ˈæbət/ 美 /ˈæbət/ 修道院院长;修道院;男修道院院长;修士sailor (noun)英 /ˈseɪlə(r)/ 美 /ˈseɪlər/ 水手,海员;乘船者notorious (adj.)英 /nəʊˈtɔːriəs/ 美 /noʊˈtɔːriəs/ 声名狼藉的,臭名昭著的pirate (noun) 英 /ˈpaɪrət/ 美 /ˈpaɪrət/ 海盗;盗版;wicked (adj.) 英 /ˈwɪkɪd/ 美 /ˈwɪkɪd/ 邪恶的;恶劣的;不道德的;顽皮的occupation (noun) 英 /ˌɒkjuˈpeɪʃn/ 美 /ˌɑːkjuˈpeɪʃn/ 职业;占有;消遣;robber (noun)英 /ˈrɒbə(r)/ 美 /ˈrɑːbər/ 强盗;盗贼despised (verb)英 /dɪ'spaɪzd/ 美 /dɪˈspaɪzd/ 轻视,看不起(despise 的过去式和过去分词)calling (noun)英 /ˈkɔːlɪŋ/ 美 /ˈkɔːlɪŋ/ 使命感;职业;ridicule (verb)英 /ˈrɪdɪkjuːl/ 美 /ˈrɪdɪkjuːl/ 嘲笑,奚落

3. The Abbot was working in an abbeyof a small coastal town. The Abbot had become increasingly concerned about the number of ships that were being wrecked upon a small rocky island just beyond the Firth of Tay. The island was so small it was not well visible to the eye of sailors, so many ships crashed into it. 哥哥的修道院坐落在一个沿海小镇。这位修道院院长越来越关心因撞上恰好位于泰河湾外的一个礁石小岛而沉没的船只数量。这座小岛如此之小,以至于很难被水手看见,因此许多途经的船只会与之相撞。4. “What could be done”, wondered the Abbot, “to protect shipping and the lives of the sailors?” He called for a meeting between ship owners and leading citizens of the town. After some lengthy discussions, it was decided that a large bell be fixed onto the island. The ringing of the bell in the wind would alert the crewmenaboard the vessels of the dangers lying ahead. “可以采取什么样的措施,”修道院院长想知道,“来保护船只的安全航行和水手的生命?”于是,在他的呼吁下,召开了一次由船主和镇子里的重要人物参加的会议。经过长时间的讨论,会议决定在这座礁石小岛上安装一个大铃铛。铃声随风响起,会让途经船只上的船员警觉到前方的危险。

abbey (noun)英 /ˈæbi/ 美 /ˈæbi/ 大修道院,大寺院;修道院中全体修士或修女coastal (adj.)英 /ˈkəʊstl/ 美 /ˈkoʊstl/ 沿海的;海岸的wrecked (verb)英 /rekt/ 美 /rekt/ 破坏;毁灭;(使)船舶失事;(使)遭遇沉船;毁船打劫;遭遇(船舶)失事;拆除(wreck 的过去式及过去分词)Firth (noun)英 /fɜːθ/ 美 /fɜːrθ/ (尤用于苏格兰地名)狭长海湾lengthy (adj.)英 /ˈleŋθi/ 美 /ˈleŋθi/ 漫长的,冗长的;alert (verb)英 /əˈlɜːt/ 美 /əˈlɜːrt/ 使警觉,警告;使意识到crewmen (noun)英 /ˈkruːmən/ 美 /ˈkruːmən/ 乘务员,船员(通常指男性)aboard (adv.)英 /əˈbɔːd/ 美 /əˈbɔːrd/ 在(飞机、火车、船)上;骑在(马)上;(喻)新入伙;(棒球)在垒上vessels (noun)英 /'ves(ə)lz/ 美 /'vɛslz/ 血管(vessel的复数);船舶;容器

5. In three months they had sufficient funds with which to purchase a great bronze bell from a bell foundry in Amsterdam. In a short time, the bell was in place on the island; hymnswere sung, prayers were said and the bell was blessed. 用了不到三个月时间,他们便筹集到了足够的资金,从阿姆斯特丹的铃铛铸造厂购买了一个大铜铃。很快,这个铃铛便在这座小岛上安装就位了。赞美诗唱起,祈祷词念起,铃铛承载起人们的祝福。6. A banquet had been prepared to celebrate the Abbot and the successful placement of the bell. The Abbot gave thanks for God’s guidance. Many disasters would be averted and more importantly, lives would be saved. The little rocky island became known to mariners as ‘The Bell Rock’. 人们筹备起一场盛宴,来庆祝修道院院长提议的落实以及铃铛的成功安置。修道院院长感谢了上帝的指引。许多灾难可以因此避免,更重要的是,人的生命可以得到挽救。这座礁石小岛被水手们称为“贝尔礁”(Bell Rock)。

funds (noun) 美 /fʌndz/ [会计] 资金,现金(fund的复数);基金bronze (adj.)英 /brɒnz/ 美 /brɑːnz/ 青铜色的;青铜制的foundry (noun)英 /ˈfaʊndri/ 美 /ˈfaʊndri/ 铸造,铸造类;[机] 铸造厂hymns (noun)美 /hɪmz/ 赞美诗;圣诗banquet (noun)英 /ˈbæŋkwɪt/ 美 /ˈbæŋkwɪt/ 宴会,盛宴;宴请,款待averted (verb)英 /ə'vɜːtɪd/ 避免(avert的过去分词);转开mariners (noun) 西雅图水手;水手

7. Meanwhile, far away in the warm climate of the Mediterranean, the younger brother was robbing and pillaging ships and towns along the Coast of North Africa. The news of his brother’s work he greeted with scornand disdain. He laughingly claimed that he put the fear of God into more people in a month than the worthyAbbot would in his lifetime! Nevertheless, he was irritated that the humble priest was receiving praise. He planned to do something about it.与此同时,远在温暖的地中海上,弟弟正在劫掠北非沿岸的船只和城镇。对于他哥哥工作方面的消息,他简直嗤之以鼻。他笑着宣称道,他一个月内会让更多的人对上帝产生敬畏之心,比那位可敬的修道院院长一辈子能做到的都多!然而,令他恼火的是,那位卑微的牧师正接受着人们的赞扬。他计划为此做点儿什么。8. Six weeks later, the pirate ship, loaded with booty, dropped its anchor in the firth near the Bell Rock island. The captain rowed to the island with six of his crew. Once there, it took less than ten minutes to unhook the bell and roll it into the sea! It sank silently, disappearing below the waves. The captain gazed at the spot and said almost to himself, “The next visitors to Bell rock island won’t be blessing the Abbot!”. 六个星期后,载满战利品的海盗船停靠在临近贝尔岩的河湾内。船长和他的六名船员一起划船来到这座礁石岛上。登上小岛后,他们只用了不到十分钟便摘下那个铃铛,并将其推入海中!铃铛开始静静地下沉,消失在海浪之下。船长凝视着眼前的这幕场景,几乎自言自语道:“以后途经贝尔岩的人们,不会再祝福那个修道院院长了!”

climate (noun)英 /ˈklaɪmət/ 美 /ˈklaɪmət/ 气候;风气;思潮;风土mediterranean (adj.)英 /ˌmedɪtəˈreɪniən/ 美 /ˌmedɪtəˈreɪniən/地中海的pillaging (verb) 美 /ˈpɪlɪdʒɪŋ/(尤指在战争中)掠夺,掠夺scorn (noun)英 /skɔːn/ 美 /skɔːrn/轻蔑;嘲笑;藐视的对象disdain (noun)英 /dɪsˈdeɪn/ 美 /dɪsˈdeɪn/蔑视worthy (adj.)英 /ˈwɜːði/ 美 /ˈwɜːrði/值得的;有价值的;配得上的,相称的;可尊敬的;应…的humble (adj.)英 /ˈhʌmbl/ 美 /ˈhʌmbl/谦逊的;简陋的;(级别或地位)低下的;不大的booty (noun)英 /ˈbuːti/ 美 /ˈbuːti/战利品;赃物;获得之物;rowed (verb)划船,划桨(row的过去式)crew (noun)英 /kruː/ 美 /kruː/队,组;全体人员,全体船员unhook (verb)英 /ʌnˈhʊk/ 美 /ʌnˈhʊk/解开;从钩上取下blessing (noun)英 /ˈblesɪŋ/ 美 /ˈblesɪŋ/祝福;赐福;祷告

9. The next day, the captain was ready to go back to the African Coast. This time the sea had a heavier swell, as they sailed out of the firth, heading for the North Sea. The wind became stronger and it began to rain. The crew was nervous and mostly silent. Although they were rough and ready buccaneers, they were also superstitious. They were right to be afraid. 第二天,船长准备返回非洲海岸。这次,当他们驶出河湾前往北海时,海面掀起了更大的风浪。风越刮越大,雨水开始落下。船员们非常紧张,几乎全部默不作声。尽管他们都是粗暴成性、经验丰富的海盗,但他们也很迷信。况且,他们的害怕是有道理的。10. As the storm grew in strength, visibility was reduced to nil and control of the vessel became impossible. Suddenly, with a grindingcrunch, the ship came to a shuddering stop and immediately lurched onto its side. They had hit the island! There had been no warning bell; for had it not been rolled into the sea? Water poured over the ship as it began to break up. The crewmen screamed in terror as they fell into the waves. In a short time, there was nothing left of the ship or its crew, save one lone survivor. 随着风暴强度的增加,能见度降至了零,已无法控制船只。突然间,伴随一阵刺耳的咬碎声,他们的船颤抖着停了下来,随即猛地向一侧倾斜。他们撞到了那座小岛!警示的铃声没有响起——铃铛不是已经被推入海中了吗?水倾泻在船上,船开始四分五裂。船员们惊恐地喊叫着跌入海浪中。在很短的时间内,整艘船及其船员全部消失在浪花中,只留下一名孤独的幸存者。

swell (adj.)英 /swel/ 美 /swel/(非正式)极好的,非常愉快的;漂亮的,时髦的;buccaneers (noun)海盗(buccaneer的复数)superstitious (adj.)英 /ˌsuːpəˈstɪʃəs; ˌsjuːpəˈstɪʃəs/ 美 /ˌsuːpərˈstɪʃəs/迷信的;由迷信引起的nil (noun)英 /nɪl/ 美 /nɪl/ 无,零grinding (verb)英 /ˈɡraɪndɪŋ/ 美 /ˈɡraɪndɪŋ/研磨;碾磨;磨削lurched (verb)英 /lɜːtʃ/ 美 /lɜːrtʃ/突然倾斜;(因震惊或惊恐等)心猛地一跳,胃猛地翻腾;蹒跚;突然改变(行为或态度);见死不救;击败save /seɪv/v. (save) 节省;保存;储蓄;解救n. (save) 节省;挽救lone (adj.)英 /ləʊn/ 美 /loʊn/ 单身的;独自的;寂寞的;人迹稀少的

11. He had a strange tale to tell. He said that he saw the captain disappear into the sea and at that very moment he swore that he had heard the ringing of a bell; as though the Devil himself was bidding the captain, “Welcome!” The bell was never replaced and it was not until more modern times that a lighthousewas built on the rock. ‘The Bell Rock Lighthouse’ has protected shipping ever since. 事后,这名幸存者讲述了事发时他的离奇经历——就在他看到船长消失在海里的那一刻,他发誓自己听到了铃声;仿佛魔鬼正亲自邀请船长:“欢迎你的到来!”从此以后,那座小岛上再也没有重新装上铃铛。直到更现代的时候,那个礁石岛上才建起了一座灯塔。从那时起,“贝尔礁灯塔”就一直保护着从这里经过的船只。12. But even today, sailors will tell you that when the sea in the Firth of Tay is rough, there are times that they can hear the ringing of a bell. And when they look into the sky, they see a ghostly sailing ship with one solitary figure pacing the deck! 但直到今天,水手们仍会告诉你,当泰河湾的海面风浪很大时,他们会时常听到铃声响起;此时他们仰望天空,会看到一艘幽灵帆船,船上一个孤独的身影正在甲板上踱来踱去……

bidding (verb) 英 /ˈbɪdɪŋ/ 美 /ˈbɪdɪŋ/投标;出价;命令lighthouse (noun)英 /ˈlaɪthaʊs/ 美 /ˈlaɪthaʊs/灯塔solitary (adj.)英 /ˈsɒlətri/ 美 /ˈsɑːləteri/ 孤独的;独居的pacing (verb)美 /ˈpeɪsɪŋ/ 踱步;为…定步速(pace的ing形式)deck (noun) 美 /dek/甲板;(船或公共汽车的)一层;露天平台;转盘装置