导航
当前位置:首页 > 运势

海燕中描写海燕的句子及作用(海燕中的句子)

海燕中描写海燕的句子及作用(海燕中的句子)

本文目录一览:

瞿秋白翻译《海燕》:它确信,阴云是遮不住太阳的

布罗茨基的《高尔基像》

瞿秋白

瞿秋白最初对高尔基《海燕》一文的翻译手稿《暴风鸟的歌》

海燕浪花共舞曲(局部) 张芷岷作

1901年,高尔基创作了一部带有象征意义的短篇小说《春天的旋律》,并将其中末尾一章单独发表出来,这便是传诵至今的散文诗《海燕》。20世纪20年代,杰出的无产阶级革命家、作家、翻译家瞿秋白在访苏期间将高尔基的这篇作品从俄文翻译成汉语,名为《暴风鸟的歌》,十年后又将其改译成《海燕》。后来,著名翻译家戈宝权也翻译了《海燕》,成为现在广为流传的译本。多年来,诗中那不怕任何艰难险阻、勇往直前、乐观无畏的海燕形象曾激励过无数中国人,战胜困难,超越自我,成为时代的英雄。在这个特殊的春天,让我们重温伟大的诗句,坚定必胜的信念:

“海燕叫喊着,飞掠过去,好像深黑色的闪电,箭似的射穿那阴云,用翅膀刮起那浪花的泡沫。”“它确信,阴云是遮不住太阳的……”

我爱高尔基的散文诗《海燕》。

《海燕》又名《海燕之歌》,是高尔基早期的作品,也是他一篇带有象征意义的短篇小说“幻想曲”《春天的旋律》的末尾一章。作品发表于1901年,作者通过塑造在暴风雨来临之际勇敢飞翔的海燕形象,热情歌颂了俄国无产阶级革命先驱坚强无畏的战斗精神,预示革命必将取得胜利的前景。

我第一次接触《海燕》是在我的家乡——海滨城市大连。1949年春,我参加工作,在一所学校教书。当时,解放军已经解放了全东北,正势如破竹,回师关内,全国的解放也已为时不远。那时,我才18岁,像所有要求进步的青年一样,心中燃烧着火一般的革命热情。有一天早晨,教职员开会,年轻的校领导在谈到全国的革命形势时,充满地引用了高尔基的《海燕》。它的感染力是那样强烈,顿时引起我的极大共鸣。

我不懂俄文,不能看原文,就找来了瞿秋白的《海燕》译本,爱不释手地反复阅读,朗诵一遍又一遍。我被那优美、流畅、朗朗上口、充满战斗精神的诗篇所深深打动,很快地就记下了一些名句:

“白濛濛的海面的上头,风儿在收集着阴云。在阴云和海的中间,得意洋洋地掠过了海燕,好像深黑色的闪电。”

“……只有高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在这泛着白沫的海上飞掠着。”

“它确信,阴云是遮不住太阳的……”

“‘暴风雨!暴风雨快要爆发了!’

那是勇猛的海燕,在闪电中间,在怒吼的海的头上,得意洋洋地飞掠着;这胜利的预言家叫了:

‘让暴风雨来得厉害些罢!’”

通过瞿秋白同志的精湛译笔,海燕那种不怕任何艰难险阻、勇往直前、大无畏的革命形象跃然纸上。我生长在海滨,又赶上全国革命高潮的到来,怎能不对暴风雨中自由翱翔的“勇猛的海燕”,产生无比的憧憬,受到极大的鼓舞?在《海燕》中,高尔基塑造的正面和反面的艺术形象,好像就生活在我的周围,所以感到非常亲切。

后来,随着年龄的增长,我对瞿秋白同志的了解不断加深,越发地增加了对这位《海燕》译者的崇敬。特别是我从大连调来北京后从事日文的翻译工作,心中常想,在翻译事业上要以瞿秋白同志为楷模,好好向他学习。

瞿秋白同志是一位杰出的无产阶级革命家,同时也是一位令人敬仰的大翻译家,他在短短36年的革命生涯中,完成了不下200万字的翻译作品,其中既有文学作品,也有马列著作,为我们留下了宝贵的精神财富。

瞿秋白同志走上翻译的道路,有其历史背景和家庭的因缘。他在青年时期经历了中国历史上的大变动。帝国主义和封建势力的双重压迫,使中国面临了空前的危机。他经历过辛亥革命,也经历过反帝爱国的五四运动。由于家庭的经济条件所限,瞿秋白未能上普通大学,而进入了旧中国外交部办的不收学费的“俄文专修馆”。在那里,他接触到俄罗斯文学名著,他如饥似渴地阅读、学习并进行翻译。直到1920年秋作为《晨报》记者赴俄罗斯之前,他陆续发表了《祈祷》《闲谈》《仆御堂》《付过工钱以后》《妇女》等具有鲜明现实主义精神的文学创作。

同一时期,瞿秋白还发表了关注妇女问题、教育问题和社会经济问题的翻译作品。其中伯伯尔(倍倍尔)的《社会之社会化》,“是最早介绍无产阶级思想的文章之一,为后来马列主义在中国的转播开了先声,因此具有重大的社会现实意义;同时也为瞿秋白中后期系统地翻译马列著作做出了有益的尝试”(冯文杰:《瞿秋白翻译主题的迁移研究》)。在这一过程中,瞿秋白从一个积极的主义者逐步地成长起来,成为主义者。他以翻译为武器,投身到轰轰烈烈的新文化运动中去,通过革命启蒙,促进中华民族的觉醒。因此,有人说,瞿秋白青年时期的翻译活动不仅属于他自己,更属于他奋斗的那个时代。

当年,瞿秋白同志长期生活在白色恐怖下,在极端恶劣、艰苦的环境中,不顾个人遭遇的坎坷,以情文并茂的、数以百万计的丰富的论述和译作贡献给中国人民,表现出那样充沛的精力、渊博的知识和喷泉般的不竭才思,确实令人惊叹和赞佩。

世上确有意想不到的事。“”结束后,我竟有机会接触到瞿秋白同志在旅居苏联期间翻译《海燕》(最初译为《暴风鸟的歌》)留下的手迹,从而了解到他翻译《海燕》的情况,不是像我原来想象的那样一蹴而就,而是经过了反复推敲。

事情的经过是这样的:1982年6月,中国翻译工作者协会在北京成立,我被推选为秘书长。1983年1月,中国翻译工作者协会创办了会刊《翻译通讯》,由我兼任主编。《翻译通讯》刚创刊,编辑部就约到瞿秋白与杨之华的女儿瞿独伊的文章《从〈暴风鸟的歌〉到〈海燕〉》。瞿独伊在文章中说:“我在清理母亲杨之华同志保存下来的父亲瞿秋白同志的一些遗作抄件时,意外地发现了《海燕》早期译文的一份手稿,题为《暴风鸟的歌》。”“据我们考证,《暴风鸟的歌》是秋白同志作为《晨报》记者第一次访苏期间(1920年底至1922年底)翻译的。”

编辑部在第二期的《翻译通讯》上发表瞿独伊的这篇文章的同时,在封二上刊登了瞿秋白的手稿。手稿是用钢笔横写的。最上方的两行俄文,是作者高尔基的名字和题目;接下来,是中文题目《暴风鸟的歌》;再下来,一行字是“瞿秋白 翻译”。本文共31行,字迹清秀、有力,间或有修改的痕迹。

瞿秋白在翻译这篇散文诗时,苏联由于受到第一次世界大战和国内战争的影响,国民经济遭到严重破坏,生活条件非常艰苦。据说,瞿秋白把每天配给他的一点白糖节省下来,到街上换外文书。当时,没有一本完善的俄汉字典,文中出现的一些鸟名,也无法查对。而且正如瞿独伊所说:从新发现的《暴风鸟的歌》的手稿中可以看出,瞿秋白同志当时的“俄文水平并不像后来那么高”。

瞿秋白把《暴风鸟的歌》改译为《海燕》,大约是在1931年底到1932年底,前后相隔了十年之久。当时他遭到党内王明一伙的打击,被排除在中央领导之外,同时又处于残酷的白色恐怖之中,在上海常常居无定所。《海燕》就是在这样险恶的环境里译出来的。它最早发表于《高尔基创作选集》中,译者署名为萧参,1933年由生活书店出版。看了《海燕》的译文,我觉得瞿秋白同志真正做到了融会贯通,字斟句酌,通篇贴切流畅,音韵谐美,铿锵有力,较之十年前更准确地表达了原文的精神,使其成为译作中的精品。

下面,就让我们把《暴风鸟的歌》和《海燕》作一个比较,看看瞿秋白同志是怎样反复推敲译文的:

暴风鸟的歌

花白的海面平原上,风在那里收集着乌云。乌云和海的中间,很兀傲的飞掠着暴风鸟,好像黑色的电闪一样。

他,一忽儿用翅膀括着波浪,一忽儿又像箭一样的冲进乌云,他叫着——而乌云听着这个叫的声音,正是听见勇敢的高欣。

这个叫的声音里面——实在有着暴风雨的渴望。乌云听着这个叫声,正是听见那愤怒的力量,那热情的火焰,那胜利的自信。

鸥鸟只是在暴风雨之前呻吟着,——呻吟着,在海面上慌乱着,害怕着暴风雨,只想躲到海底里去呢。

嫩鸟亦是呻吟着,嫩鸟是不配享受生活斗争的痛快的:霹雳的雷声就把他们吓坏了。

游水鸟的蠢货,畏缩缩的把又笨又胖的身体,往岩石边上躲藏……只有兀傲的暴风鸟,在那水沫花白的海面上,勇敢的飞掠着!

乌云一阵阵的暗下来,一阵阵的落到海面来,而波浪正在唱着,正在汹涌着,迎着雷声往上去。

雷声隆隆的响着,波浪和风争论着,在那愤怒的水沫里呻吟。风却紧紧的抱住了一大堆一大堆的波浪,极其愤恨的用力把他们扔到岩石上,仿佛把巨大的绿玉柱子,一个个的打得个粉粉碎。

暴风鸟一面叫着一面飞掠,好像黑色的电闪一样,用翅膀括开波浪的水沫,又像箭一样地穿过乌云。

看!他像神仙一样——暴风雨的兀傲的黑色神仙——又是笑,又是哭。他笑,是笑那些乌云,他哭,是高欣得要哭!

在雷声的愤怒里——他是警觉的神仙,他早就听见疲倦的声音,他知道:乌云是遮不住太阳的,——不的,遮不住的!

风在狂吼……雷声在隆隆的响……

一大堆一大堆乌云,像青色的火焰一样,在无底的海上燃烧。海呢,尽在抓拿电闪的箭头,把他们淹没到自己的深渊。这些电闪的影子,好像火蛇一样,在海里蜿蜒着而消灭下去。

——暴风雨!暴风雨快来了!

这是勇敢的暴风鸟,兀傲的飞掠在电闪和愤怒暴跳的海之间,呵,这是胜利的预言家在叫着呵!

——让厉害些的暴风雨来罢!

海燕

白濛濛的海面的上头,风儿在收集着阴云。在阴云和海的中间,得意洋洋地掠过了海燕,好像深黑色的闪电。

一忽儿,翅膀碰到浪花,一忽儿,像箭似的冲到阴云,它在叫着,而——在这鸟儿的勇猛的叫喊里,阴云听见了欢乐。

这叫声里面——有的是对于暴风雨的渴望!愤怒的力量,热情的火焰和对于胜利的确信,是阴云在这叫喊里所听见的。

海鸥在暴风雨前头哼着,——哼着,在海面上窜着,愿意把自己对于暴风雨的恐惧藏到海底里去。

潜水鸟也哼着,——它们这些潜水鸟,够不上享受生活的战斗的快乐:轰击的雷声就把它们吓坏了。

蠢笨的企鹅,畏缩地在崖岸底下躲藏着肥胖的身体……只有高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在这泛着白沫的海上飞掠着。

阴云越来越昏暗,越来越低地落到海面上来了,波浪在唱着,在冲上去,迎着高处的雷声。

雷响着。波浪在愤怒的白沫里吼着,和风儿争论着。看罢,风儿抓住了一群波浪,仅仅的抱住了,恶狠狠地一摔,扔在崖岸上,把这大块的翡翠石砸成了尘雾和水沫。

海燕叫喊着,飞掠过去,好像深黑色的闪电,箭似的射穿那阴云,用翅膀刮起那浪花的泡沫。

看罢,它飞舞着,像仙魔似的——高傲的,深黑色的,暴风雨的仙魔,——它在笑,又在嚎叫……它笑那阴云,它欢乐得嚎叫!

在雷声的震怒里,它这敏感的仙魔——早就听见了疲乏;它确信,阴云是遮不住太阳的,不的,遮不住的!

风吼着……雷响着……

一堆堆的阴云,好像深蓝的火焰,在这无底的海的头上浮动。海在抓住闪电的光芒,把它熄灭在自己的深渊。像是火蛇似的,在海里游动着,消失了,这些闪电的影子。

“暴风雨!暴风雨快要爆发了!”

“让暴风雨来得厉害些罢!”

读了这两篇前后相隔10年的译文,我从翻译的角度学习了很多,得到不少启示:

其一,精益求精,经过反复推敲把毛坯深加工为精品。有人进行翻译时,不打草稿,一蹴而就,一次完稿,很少再修改。能这样做,固然很好,但我做不到这一点,特别是翻译文艺作品。我的习惯是译好后,要反复修改。我觉得,像瞿秋白同志翻译《海燕》那样,译完初稿后,放一段时间再修改、润色,精雕细刻,才能提高译文质量,从而达到或接近精品的水准。从《暴风鸟的歌》到《海燕》,就体现了这种质的飞跃。从这里我们可以看出瞿秋白同志一丝不苟、锲而不舍的精神以及他那深厚的文学修养和卓越的翻译艺术。

其二,机械地直译和死译,并不等于“忠实”。直译,难免会留下一些欧化的句子。从《暴风鸟的歌》到《海燕》的过程,我们可以看出瞿秋白同志经过推敲润色,不仅消灭了错译,修改了不当的词,而且克服了许多欧化的句子,使它们更符合汉语习惯。我注意到《暴风鸟的歌》倒数第四段有一句:“乌云……在无底的海上燃烧”,在《海燕》中改为“阴云……在这无底的海的头上浮动”。有的同志曾对照原文指出,瞿秋白同志把这句译错了,理由是:原文的“пылают”,意为“燃烧”,不应译为“浮动”。1982年6月人民文学出版社出版的《瞿秋白诗文选》收录的《海燕》,在“浮动”一词后面就加注说:“这里‘浮动’应译为‘燃烧’。”瞿独伊说:“不错,пылать确是‘燃烧’之意,而且在初稿上秋白同志也是译为‘燃烧’,但定稿却改为‘浮动’。这说明秋白同志是经过认真推敲的。俄语中пылать的转意,是表示一个迅速的动作或过程,说明阴云在暴风雨到来之前在海面上的动态。如果直译为‘燃烧’,译文不仅不合逻辑,结果反而因辞害意。”

其三,要考究修辞,尽可能地选择形象化的语言,努力做到传神。例如,“波浪在愤怒的白沫里吼着”,“吼”一词原译为“呻吟”。又例如,“风却紧紧的抱住了一大堆一大堆的波浪,极其愤恨的用力把他们扔到岩石上”,被改译为“风儿抓住了一群波浪,紧紧的抱住了,恶狠狠地一摔,扔在崖岸上”,其中的“抓住”“摔”,多么生动,多么形象,多么传神!

其四,翻译诗歌,宜在增强诗意上狠下功夫。第一段“在阴云和海的中间,得意洋洋地掠过了海燕,好像深黑色的闪电”,每一个句子后面所用的字——“间”“燕”“电”,韵母均为“an”,这样,听起来很和谐,而且比原译“乌云和海的中间,很兀傲的飞掠着暴风鸟,好像黑色的电闪一样”,更富有诗意。又例如,原译“这个叫的声音里面——实在有着暴风雨的渴望。乌云听着这个叫声,正是听见那愤怒的力量,那热情的火焰,那胜利的自信”,这样翻译像散文,没有诗味。但同样的句子,改译为“这叫喊里面——有的是对于暴风雨的渴望!愤怒的力量,热情的火焰和对于胜利的确信,是阴云在这叫喊里所听见的”,由于改变了句子的结构,译文更加铿锵有力,增强了诗意。再例如,“海呢,尽在抓拿电闪的箭头,把他们淹没到自己的深渊。这些电闪的影子,好像火蛇一样,在海里蜿蜒着而消灭下去”,读起来显得平淡。然而,瞿秋白改译为“海在抓住闪电的光芒,把它熄灭在自己的深渊。像是火蛇似的,在海里游动着,消逝了,这些闪电的影子”,多精彩,多有诗意!

翻译艰难,译诗更难。

从长年的工作实践中,我体会到,翻译不仅仅是两种语言的转换,也是两种不同思维的转换,更是两种不同文化的交流。从某种意义上说,翻译本是一项“不可为而又不得不为之”的活动,它涉及不同语言、不同文化、不同风俗习惯以及不同的思维方式等一系列问题。东西方之间这一情况尤为明显。

我认为,由于两种文字的文化背景以及语法结构、诗体格律不同,翻译诗歌(包括散文诗)有它自己特殊的规律。有人说:“翻译诗是一种‘不合理’的事情,夸大一点说,其不合理性可以比之于把达·芬奇的油画翻译成中国画,或者把贝多芬的奏鸣曲翻译成中国民乐。”因此,围绕着诗是否可译的问题,翻译界一直存在着不同的看法,至今争论不休。以我的浅见,如果是以传达“意美”为标准,大部分的诗是可译的。但是,诗的“形美”,有的可译,有的不完全可译,有的则完全不可译。至于“音美”,包括音律、音韵、特殊的修辞法等,是不可译的。由此可见,翻译不是单纯的文字转换,而是需要译者的再创作。

翻译(除了一些词和语句外)往往不可能有一个统一的答案。十个人翻译,就会有十个结果。这就是说,同一篇原著在正确理解的前提下,你可以这么译,也可以那么译。

在瞿秋白的译文之外,著名翻译家戈宝权所翻译的《海燕》也广为人知。人教版的初中语文教材中所选的《海燕》一文便是采用戈宝权的译文,很多人耳熟能详的那句“让暴风雨来得更猛烈些吧”就是出自这个译本。

在苍茫的大海上,风聚集着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电高傲地飞翔。

一会儿翅膀碰着波浪,一会儿箭一般地直冲云霄。它叫喊着,——在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听到了欢乐。

在这叫喊声里,充满着对暴风雨的渴望!在这叫喊声里乌云感到了愤怒的力量,热情的火焰和胜利的信心。

海鸥在暴风雨到来之前呻吟着,——呻吟着,在大海上面飞窜,想把自己对暴风雨的恐惧,掩藏到大海深处。

海鸭也呻吟着,——这些海鸭呀,享受不了战斗生活的欢乐,轰隆隆的雷声就把它们吓坏了。

愚蠢的企鹅,畏缩地把肥胖的身体躲藏在峭崖底下……只有那高傲的海燕,勇敢地自由自在地,在翻起白沫的大海上面飞翔!

这是戈宝权《海燕》译文的开篇,对比前面瞿秋白的译文,我们可以看出两者存在明显的差异。然而,两位译者的译文很难说孰优孰劣,而是各有千秋,至于你更喜欢哪个译本,确实是仁者见仁,智者见智。

不仅如此,即使是出自一个人之手翻译的东西,过一段时间后,译者还可以修改。这就是说,同一个译者在不同时期,凭他的理解和他在上下语境中的“创造”,可以有不同的译法。瞿秋白翻译高尔基的《海燕》就是一个最好的例子。如前面的介绍,经过瞿秋白的精心修改、推敲,《海燕》的译文却变了样,它是“那样准确、流畅、朗朗上口,既保持了原诗的战斗精神,又表达了原诗的意境,至今仍不失为一首优美的散文诗”(瞿独伊语)。

今天,重温瞿秋白译的《海燕》,深感它是译文中的精品。而瞿秋白的翻译生涯为我们后来的翻译人员树立了光辉的榜样。他那种对革命的火一样的热情,对待翻译那种一丝不苟、锲而不舍的精神,他那深厚的马克思主义理论修养和文学修养以及卓越不凡的翻译艺术,是永远值得我们敬仰和钦慕的。

当结束本文的写作时,在我眼前仿佛又掠过了那只勇猛的海燕,并伴随着在雷鸣声中它发出的胜利的呼喊!(刘德有)

部编九年级语文(下册)第4课《海燕》笔记全

知识点

一、在阅读过程中积累词语,校正读音:

高傲(ào) 呻吟(yín) 翡翠(fěi) 一步

掠起(1uè) 困乏(fá) 蜿蜒(wān yán)

高傲:原指极为骄傲,自以为了不起,看不起人。贬义词,课文中贬词褒用,指清高、自负、不卑躬屈膝。

精灵:指民间传说中的恶魔鬼怪。在古代东方某些地方的神话传说中,精灵常指反抗上天统治者的“恶魔”。这里是指海燕英勇、机智的反抗精神。

呻吟:指人因痛苦而发出声音。

翡翠:一种名贵的半透明的翠绿色的硬玉。课文比喻海浪。

掠起:轻轻擦过或拂起。

震怒:异常愤怒,大怒。震,情绪过分激动。

号叫:这里形容海燕的极度欢乐。

敏感:生理上或心理上对外界事物反应很快。

预言家:预先说出将来要发生的事情的人。

困乏:疲乏。

蜿蜒:蛇类爬行的样子,弯弯曲曲地。

二、概括大意:

1.(1—6节)暴风雨孕育之际海上景象

2.(7—11节)暴风雨迫近之时海上景致

3.(12—16节)暴风雨来临之前海上景观

三、课堂讨论

1.本文在结构上有什么特点?

全文着重描绘了三幅图画。三幅图画就是全文的三段。第一段写海燕对暴风雨到来的渴望;第二段写海燕为暴风雨迫近而欢乐,而号叫;第三段,写海燕在暴风雨就要来临时发出了胜利的预言。全篇在内容结构上层层推进,前后呼应,构成了一个有机的统一体。它以暴风雨渐次逼近为线索,按海面景象的发展变化可分为三个大的场景,海燕也被安排在暴风雨“将来”──“逼近”──“即临”的三个场面中进行刻画。海燕的性格随着情节的发展逐步鲜明,海燕的形象随着这暴风雨的渐次逼近而逐步完善。

2.本文的中心思想是什么?

热情歌颂像海燕一样勇猛坚强、乐观自信的无产阶级革命先驱者的战斗精神。

3.第一幅画面中海上景象怎样?海燕表现如何?

苍茫的大海上,狂风卷集着乌云,说明一场暴风雨正在孕育。就在这样恶劣的环境中,海燕像黑色的闪电,在乌云和大海之间高傲地飞翔,表现了海燕渴望暴风雨到来的快乐心情和英勇无畏的气概。

4.其它海鸟表现怎样?作者用了哪些词语来刻划这些海鸟?这样写有何作用?

海鸥在飞窜,十分恐惧;海鸭在呻吟,吓得掩藏了起来;企鹅非常胆怯,躲藏在悬崖底下。用了呻吟、飞窜、恐惧、掩藏;呻吟、吓坏;胆怯、躲藏等词不达意语来刻划那些海鸟,通过对比,突出海燕勇敢搏击、藐视恶劣环境的英雄气概,使海燕的形象更鲜明。

5.作者为什么在对三种海鸟作了无情的揭露后,又转换语气热情赞扬海燕?

这样写有两个作用:一是与开头呼应,可以让海鸥、海鸭、企鹅与海燕形成鲜明的对比;另一个是承上启下,原来大海苍茫一片,这时已经“泛起白沫”,由于背景的变化,画面也就变化了,这样很自然地进入了第二段。

6.第二幅画面中海上景色发生了怎样的变化?这一环境的变化说明了什么问题?这样写的作用是什么?

乌云越来越暗、越来越低。向海面直压下来,雷声轰响、狂风肆虐,把波浪抱起,甩到悬崖上,摔成尘雾和碎末。大海呢,一边歌唱,一边冲向高空去迎接雷声,波浪还在愤怒的飞沫中呼叫。

这一环境的变化说明俄国当时白色恐怖严重,势力猖獗,革命与的斗争激烈。特别在第8节作者在写狂风与巨浪搏斗时,用了“紧紧”、“恶狠狠地”、“把大块的翡翠摔成尘雾和碎末”等词句,进一步说明当时革命与斗争已经到了短兵相接的程度。但是,尽管势力猖狂一时,敏感的精灵——海燕已听出了它们的“困乏”。这告诉我们革命正在向有利于人民的方向转化。

7.在这险恶的环境中,海燕的表现怎样?

海燕不畏,它飞舞着,箭一般地穿过乌云,翅膀掠起波浪的飞沫,它面对猖狂的势力充满信心地大笑,还大声号叫,它为暴风雨的迫近而欢乐,它深信乌云遮不住太阳,革命是必胜的。

作者用了“敏感的精灵”、“早就听出”、“深信”等词语来描写海燕,不仅使我们从外在形象上了解了海燕,而且使我们从一定的思想深度上感受到了海燕这一形象的高大、可敬。

8.第三幅画面海景有什么变化?海燕表现怎样?

这是一幅暴风雨就要来临的图景,狂风吼叫,雷声轰响,乌云象火焰,闪电象火蛇,而大海呢?勇敢迎战,抓住闪电的箭光,把它们熄灭在自己的深渊里,并且越战越勇,终于怒吼了。这一切说明,革命的形势迅猛发展,一切势力终于陷落在人民的汪洋大海中。这里从“狂风怒吼”到“大海怒吼”,既表明了斗争的激烈残酷,又说明了革命发展的趋势,预示着旧世界必将被人民摧毁,新纪元必将由人民来开拓。

在这幅图画里作者让我们先闻其声,后见其形,最后再闻其声。这里着重写了海燕的叫喊,三次出现“暴风雨”,一是说明暴风雨即将来临,海燕以胜利的预言家的姿态号召人民要迎接暴风雨,敢于斗争,敢于胜利。二是表明了海燕对暴风雨的渴望。表现了人民对沙皇政府的强烈仇恨,迫切地要求推翻沙皇政府。三是加强了文章的气势,表明人民群众一旦起来以后,其势如急风暴雨,锐不可当,从而热情地歌颂了人民的力量。

9.在文章的结尾,海燕为什么像“胜利的预言家”在叫喊,为什么海燕对暴风雨充满了渴望?海燕的两次大声疾呼表现了作者怎样的思想感情?

作者在文中赞美的是像“海燕”一样的无产阶级战士,鞭挞的是“海鸥“海鸭”“企鹅”等形形自私、怯懦的不革命者,以及“乌云”“狂风”等势力,表现了作者抑恶扬善,爱憎分明的情感态度。

10.作者在文中是怎样来表现这只海燕的?

把海燕的活动放置海面上暴风雨来临的典型环境中,以此来烘托海燕的性格。海面上自然景象的变化愈来愈险恶,而海燕的战斗情绪愈来愈高涨。当暴风雨在酝酿之中时,海燕早已按捺不住对暴风雨的渴望和欢乐,热切地迎接新生;当暴风雨逼近,海燕在风吼雷鸣中飞舞着,欢笑着,号叫着;当暴风雨即将爆发时,海燕预示着暴风雨即将来临,鼓舞人们积极行动起来。海燕是矫健勇猛、心情欢快、斗志昂扬、无所畏惧形象。

暴风雨来临三幅图景:来临、逼近、到来

11.理解下列语句:

① 乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电,在高傲地飞翔。

比喻和拟人。“黑色的闪电”准确传神地展现了海燕矫健、勇猛的雄姿;“高傲”赋予海燕以人的性格,用拟人的手法形象地写出了海燕藐视一切势力的精神风貌。

② 风紧紧抱着一层层巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。

拟人。连用“抱”“甩”“摔”几个动词,还有“恶狠狠”,赋予狂风人的性格和行为,写出了风的猖狂的气焰。

③ 这个敏感的精灵,——它从雷声的震怒里,早就听出了困乏,它深信,乌云遮不住太阳,——是的,遮不住的!

比喻、拟人和反复。“敏感的精灵”,“从雷声的震怒里,早就听出了困乏”比喻和拟人的手法显示了海燕的勇敢和智慧,说明无产阶级革命者的高度的预见性和敏锐的洞察力。“乌云遮不住太阳,——是的,遮不住的!”运用反复,语气肯定,表达了坚定不移的必胜信念。

12.《海燕》在语言上有什么特点?

具有强烈抒情性的语言。

作为散文诗,《海燕》的语句不分行,但它精练、形象、优美,有一定的跳跃性,节奏感强。例如“海燕叫喊着、飞翔着,像黑色的闪电,箭一般地穿过乌云,翅膀掠起波浪的飞沫”,短短一句,以“叫喊”写声,以“黑色的闪电”写形,以“飞翔”“穿过乌云”“掠起波浪的飞沫”写一连串的快速敏捷的行动;有比喻、有夸张(“箭一般地”,比喻中兼有夸张),形象特征鲜明;较多的句中停顿增强了语言的节奏感,琅琅上口。全诗语言充满,使人振奋,如结尾“让暴风雨来得更猛烈些吧!”既是期盼,呼唤革命的风暴,又是对人民的战斗召唤。比喻、夸张、拟人(如“大海抓住闪电的箭光,把它们熄灭在自己的深渊里”)、排比、反复等修辞手法的运用。使语言优美而有气势,增强了表达效果。

语言形象、生动、准确。

表现海燕飞翔时的速度和姿态,“像黑色的闪电”,借“黑色”代海燕,以“闪电”喻雄姿,形象鲜明。刻画海燕动作变化的词语也很准确,开始“直冲”,后来“穿过”,突出更加勇猛、矫健的形象。表现海燕的声音、神态的词语有“叫喊”“大笑”“号叫”等,突出了海燕对胜利充满信心。相反,刻画其他海鸟形象时使用的词语则充满贬义色彩,如“呻吟”“蠢笨”“胆怯”“躲藏”等,生动地揭示了这伙害怕革命的家伙们的丑恶嘴脸。

13.本文是如何运用象征手法的?

“海燕”——象征了坚强无畏、英勇善战的无产阶级革命先驱者;

“暴风雨”——象征1905年俄国革命前夕一触即发的革命形势,一场酝酿中的推翻沙皇统治的无产阶级革命;

“大海”——象征革命高潮时人民群众排山倒海的力量。

“海鸥”“海鸭”“企鹅”——象群象征害怕革命会破坏他们的安乐窝的形形的假革命和不革命者。

(老师补充:写海鸥“呻吟”“飞窜”“恐惧”“掩藏”,海鸭“呻吟”“吓坏”,企鹅“胆怯”“躲藏”的惊恐万状的丑态,正是为了与海燕“高傲的飞翔”、欢乐的“叫喊”形成鲜明的对比,以突出海燕英勇坚强、乐观自信的形象。作者对它们进行了无情的鞭挞。)

“乌云”“闪电”“雷声”“狂风”——象群象征了的黑暗势力

(老师补充:写它们的猖狂是为了点明海燕所处的险恶的环境,第二部分写海浪与狂风生死搏斗的激战场面,是以壮阔的背景来烘托海燕的战斗雄姿;第三部分写风、云、雷、电,正是为了烘托海燕发出战斗号召的豪迈激昂,振奋人心。)

14.作者是怎样塑造海燕这一形象的?

直接描写。“在苍茫的大海上,狂风卷集着乌云”,当暴风雨在酝酿之中时,海燕早已按捺不住对暴风雨的渴望和欢乐,冲击于阴云和海浪之间,勇猛地叫喊。

当暴风雨逼近,阴云直压下来时,海燕仍然有如“黑色的闪电”,离弦的箭,在风吼雷鸣中飞舞着,笑着,号叫着,像“暴风雨中的精灵”;当电闪雷鸣、山呼海啸,暴风雨即将爆发时,海燕以胜利的“预言家”的姿态,终于发出了疾呼──“让暴风雨来得更猛烈些吧!”这是时代的战斗的宣言,它预示着革命风暴即将来临,鼓舞人们积极行动起来,去迎接伟大的战斗,表现了一种坚强无畏的革命理想主义精神,豪情万丈,激荡人心。

运用衬托。用海鸥等的胆怯、自私和逃避现实,对比、烘托出了海燕勇敢、执著、不畏和勇于献身的崇高精神;正是在对暴风雨的截然不同的两种态度所形成的鲜明对照中,一个勇敢无私、乐观坚定、卓然不群的海燕的形象呼之欲出。

写“风”“雷”“云”“电”也是为了反衬“海燕”矫健、勇猛的战斗雄姿和乐观无畏的革命豪情。高尔基正是运用形象的对比、烘托,抑恶扬善,鞭挞恶丑,褒扬美善,才塑造出了“海燕”这一饱含力与美、深刻反映了时代特征的艺术形象,从而吹响了一曲嘹亮的时代进军的号角,唤醒民众,鼓励他们勇敢地投入争取解放的斗争中去。

重读高尔基的《海燕》,让人浮想联篇,澎湃

诗歌|鲲鹏颂

一一谨以此诗致敬中国致敬“百年大变局

“让暴风雨来的更猛烈些吧”。

诵读您的诗篇,

怎么就感觉,

您不仅仅是写给您当时的时代和祖国,

您还是专为我们今天的时代和祖国而写!

“让暴风雨来的更猛烈些吧”。

不过,

在海浪拍岸乌云翻滚压顶之中,

不是您的海燕,

而是我们冲天而上能搏击九万里的鲲鹏!

“让暴风雨来的更猛烈些吧”。

让您那胜利者的预言,

一样是我们胜利的预言。

暴风雨猛烈荡滌五州四海之时,

即是胜利即将掀开面纱之时!

“让暴风雨来的更猛烈些吧”。

北海南溟,看我鲲鹏九万里搏击风浪的舞姿!

看我中国,

十四亿中华儿女,

人人在党的领导下觉醒努力。

我们早已相信,

我们的品质我们的智慧我们的能力。

害怕雷霆暴风雨的就不叫鲲鹏,

在困难面前退缩无所适从的,

就不叫中国!

暴风雨,你就来的更猛烈些吧!

这是我们的鲲鹏,

对胜利预言之前的呐喊,

这是我们伟大祖国,

对世界担当使命的呼号!

九年级语文下册第四课《海燕》课文笔记,自主预习的好帮手

走近作者

高尔基(1868-1936),苏联作家,20世纪苏联文学的奠基人,列宁称之为“无产阶级艺术最杰出的代表”。代表作有长篇小说《母亲》,自传体三部曲《童年》《在人间》《我的大学》和剧本《小市民》等。

背景资料

《海燕》是高尔基1901年3月写的一篇带有象征意义的短篇小说《春天的旋律》的末尾一章。当时革命斗争蓬勃兴起,高尔基目睹了沙皇政府的,极为愤慨,写成了短篇小说《春天的旋律》。

段落划分

结构梳理

课文笔记