导航
当前位置:首页 > 运势

爱家人的英文句子简短(爱家人的英文句子)

爱家人的英文句子简短(爱家人的英文句子)

本文目录一览:

用思维导图速记小学英语单词——家人系列

父母之爱子,如何才算爱?(附中英文)

“父母爱其子,则为之计深远”

这句话出自于《战国策》中的名篇《触龙说赵太后》,主要讲述了战国时期,秦国趁赵国交替之机,大举攻赵,并已占领赵国三座城市。赵国形势危急之时,向齐国求援。齐国一定要赵太后的小儿子长安君为人质,才肯出兵(当时执政的君主是赵孝成王赵丹,但由于年幼,所以实际是他母亲赵太后实际掌握权力)。赵太后溺爱长安君,执意不肯,致使国家兵凶战危程度加深。

i)"Parents who deeply love their children will consider their long-term future."

i i)This sentence is from the famous article "The Persuasion of Chu Long convinces Queen Dowager Zhao" in the book "Strategies of the Warring States". It mainly tells the story of the Warring States period when the state of Qin took advantage of the transition of power in the state of Zhao and launched a large-scale attack on Zhao, occupying three cities of Zhao.

i i i)When the situation in Zhao was critical, they sought help from the state of Qi. The state of Qi insisted on taking Prince Chang'an, the younger son of Queen Dowager Zhao, as a (pledge)hostage before sending troops (at that time, the reigning monarch was King Zhao Dan, but he was young, so his mother Queen Dowager Zhao actually held the power). Queen Dowager Zhao was resolute in her decision to prevent her beloved Prince Chang'an from being taken as a hostage. However, this ultimately heightened the danger and severity of the war for the entire state.

在此,我们希望借助《触龙说赵太后》的故事,借鉴“他山之石”的理念,以更好地雕琢自己璞玉,助力孩子们的成长和发展。

故事的原文和中英翻译如下:

The classical Chinese text of the story and its Chinese and English translations are as follows.

古代战争Ancient War

(一)

赵太后新用事,秦急攻之。赵氏求救于齐,齐曰:“必以长安君为质,兵乃出。”太后不肯,大臣强谏。太后明谓左右:“有复言令长安君为质者,老妇必唾其面。”

Empress Dowager Zhao just took office, and Qin State intensified its attack on Zhao State. Empress Dowager Zhao asked Qi State for help. Qi State said, "We must use Prince Chang'an Jun as a pledge(hostage) before we can send reinforcement troops." Empress Zhao did not agree,while the ministers strongly advised to make the agreement with Qi . The Empress clearly told her ministers, "If anyone suggests sending Chang'an Jun as a hostage again, I will definitely spit on their face!"

(赵太后刚刚掌管朝政,秦国加强了对赵国的攻击。赵太后向齐国求援。齐国表示:“在我们派遣援军之前,我们必须以长安君为人质。”赵太后不同意,但大臣极力劝谏。太后明确告诉她的左右大臣们:“如果有人再次建议以长安君为人质,我保证会对唾他们一脸!”)

(二)

左师触龙言愿见太后。太后盛气而揖之。入而徐趋,至而自谢,曰:“老臣病足,曾不能疾走,不得见久矣。窃自恕,而恐太后玉体之有所郄也,故愿望见太后。”太后曰:“老妇恃辇而行。”曰:“日食饮得无衰乎?”曰:“恃粥耳。”曰:“老臣今者殊不欲食,乃自强步,日三四里,少益耆食,和于身。”太后曰:“老妇不能。”太后之色少解。

i)The Cabinet Minister Chu Long hoped to go and see the Empress Dowager. The Empress Dowager waited for him with a fierce demeanor. Minster Chu slowly took small steps that turned into a fast run, and approached the Empress Dowager to apologize, saying, "I have problems with my feet. I can't even run. It has been a long time since I last came to see you. I have forgiven myself in private, but I have been worried about your well-being, so I wanted to come and visit you."

i i)The Empress Dowager replied, "I rely on riding in a carriage to move around." Chu Long asked, "I hope your daily diet hasn't decreased(keep good appetite)?" The Empress Dowager said, "I just have some porridge lately." Chu Long said, "I don't feel like eating anything now, but I force myself to walk. I walk three to 2-3.5 miles every day, gradually increasing my appetite and feeling more comfortable." The Empress Dowager said, "I cannot do that." Her angry expression slightly subsided.

(左师触龙希望去见太后。太后气势汹汹地等着他。触龙迈着小步慢慢地走到太后的面前,委婉地道歉说:“我的腿脚不太好,无法奔跑。我上次来看你已经遥远的过去了。我已私下原谅了自己。一直以来我很担心你的健康,所以特意过来探望。”太后以轻微的愤怒回答:“我靠着马车四处移动。”左师关切地问:“希望你的日常饮食没有减少?”太后回答:“只能吃粥。”左师说:“我目前没有食欲,但我仍强迫自己走路。每天我会走三到四里,逐渐增加食欲,感觉更好。”太后叹了口气:“我做不到这样。”她愤怒的表情略微平息了一些。)

(三)

左师公曰:“老臣贱息舒祺,最少,不肖;而臣衰,窃爱怜之。愿令得补黑衣之数,以卫王宫。没死以闻。”太后曰:“敬诺。年几何矣?”对曰:“十五岁矣。虽少,愿及未填沟壑而托之。”太后曰:“丈夫亦爱怜其少子乎?”对曰:“甚于妇人。”太后笑曰:“妇人异甚。”

Minster Chu said, "My youngest son, Shu Qi, is not talented and achieves nothing yet. And now that I am getting old, I privately dote on him and hope to have him serve as a substitute for the Black Cloak Guards to defend the royal palace. I risked reporting this to your Majesty."The Empress Dowager replied, "That's possible. How old is he?" Chu Long replied, "He is fifteen years old. Although still young, I hope to entrust him to you before I pass away."The Empress Dowager asked, "Do men also dote on their youngest sons?"Chou Long answered, "Much more than women."The Empress Dowager chuckled and said, "Women are even more intense."

(左师说:"我的儿子舒祺,年龄最小,不成才;而我又老了,私下疼爱他,希望能让他替补上黑衣卫士的空额,来保卫王宫。我冒着死罪禀告太后。"太后说:"可以。年龄多大了?"触龙说:"十五岁了。虽然还小,希望趁我还没入土就托付给您。"太后说:"你们男人也疼爱小儿子吗?"触龙说:"比妇女还溺爱。"太后笑着说:"还是女人更溺爱些。")

对曰:“老臣窃以为媪之爱燕后贤于长安君。”曰:“君过矣!不若长安君之甚。”左师公曰:“父母之爱子,则为之计深远。媪之送燕后也,持其踵,为之泣,念悲其远也,亦哀之矣。已行,非弗思也,祭祀必祝之,祝曰:‘必勿使反。’岂非计久长,有子孙相继为王也哉?”太后曰:“然。”

i)Chu Long responded, "Personally, I believe that you dote on your daughter Queen Yan more than Prince Chang’an Jun."The Empress Dowager responded, "You are mistaken! My Love for Queen Yan is not as intense as my doting on my little boy, Chang'an Jun."

i i)Chu Long said, "Parents who deeply love their children will consider their long-term future. When you sent Queen Yan away for marriage, you were weeping for her and worrying about her future in a distant state(You feel compassion for her having to marry someone far away). Even after she got married, you still missed her, but during your paying tribute to ancestors in the temple, you always prayed for her not to be sent back. Isn't this planning for her long-term future and hoping for her to bear children who will become future rulers in other state generation after generation?"

i i i)The Empress Dowager said, "That's true."

(触龙回答说:"我私下认为,您疼爱燕后就超过了疼爱长安君。"太后说:"您错了!不像疼爱长安君那样厉害。"左师公说:"父母疼爱子女,就得为他们考虑长远些。您送燕后出嫁的时候,拉着她的脚后跟为她哭泣,这是惦念并伤心她嫁到远方,也够可怜的了。她出嫁以后,您也并不是不想念她,可您祭祀时,一定为她祝告说:'千万不要被赶回来啊。'难道这不是为她作长远打算,希望她生育子孙,一代一代地做国君吗?"赵太后说:"是这样。")

(四)

左师公曰:“今三世以前,至于赵之为赵,赵王之子孙侯者,其继有在者乎?”曰:“无有。”曰:“微独赵,诸侯有在者乎?”曰:“老妇不闻也。”

Minister Chu said, "Looking back to three generation before, even to the time when the state of Zhao was established, Did any subsequent generations of descendants, who were not kings themselves but king's sibling with the titles of nobility, inherit the noble titles granted by the Zhao monarchs? Empress Dowager Zhao replied, "None." Chu Long continued, "It's not just in the Zhao State, are there any successors among the descendants who gained nobility in other states?" Empress Dowager Zhao answered, "I haven't heard of any."

(左师公说:"从这一辈往上推到三代以前,甚至到赵国建立的时候,赵国君主的子孙被封侯的,他们的子孙还有能继承爵位的吗?"赵太后说:"没有。"触龙说:"不光是赵国,其他诸侯国君的被封侯的子孙的后继人有还在的吗?"赵太后说:"我没听说过")

(五)

“此其近者祸及身,远者及其子孙。岂人主之子孙则必不善哉?位尊而无功,奉厚而无劳,而挟重器多也。今媪尊长安君之位,而封之以膏腴之地,多予之重器,而不及今令有功于国,—旦山陵崩,长安君何以自托于赵?老臣以媪为长安君计短也,故以为其爱不若燕后。”太后曰:“诺,恣君之所使之。”

i)Chu Long said, "Among them, those faced calamity early experienced it in their own lifetime, while those who faced calamity later had it befall their descendants. Does this mean that the descendants of monarchs are doomed to be unsuccessful? Surely no. It's because they hold esteemed positions without any notable achievements, enjoy generous salaries without any meaningful accomplishments, and possess an excessive amount of treasures that surpasses what is warranted.

i i)Now, you elevate the position of Chang'an Jun, grant him fertile land, and provide him with many treasures, but you haven't seize this opportunity to let him achieve glory for the country. Once you pass away, what will allow Chang'an Jun to stand firm in the state of Zhao ? I believe your perspective on planning for Chang'an Jun is not broad enough, and therefore your love for him falls short in comparison to your love for Queen Yan."

i i i)The Empress Dowager said, "Fine, go ahead and schedule/appoint him as you see fit."

(左师公说:"他们当中祸患来得早的就会降临到自己头上,祸患来得晚的就降临到子孙头上。难道国君的子孙就一定无法善终吗?不是的,这是因为他们地位高而没有功勋,俸禄丰厚而没有劳绩,占有的珍宝太多了啊!现在您把长安君的地位提得很高,又封给他肥沃的土地,给他很多珍宝,而不趁现在这个时机让他为国立功,一旦您百年之后,长安君凭什么在赵国站住脚呢?我觉得您为长安君打算得太短了,因此我认为您疼爱他比不上疼爱燕后。"太后说:"好吧,任凭您指派他吧。")

(六)

于是为长安君约车百乘,质于齐,齐兵乃出。

Therefore, a total of one hundred carriages were prepared for the Chang'an Jun, who was subsequently sent to the state of Qi as a pledge (hostage). Only after this diplomatic exchange, did the reinforcement troops from Qi begin to mobilize towards the battlefield.

(因此, 左师触龙为长安君准备了一百多辆马车,载着他作为质子去往齐国。然后齐国的救援部队才开始行动到战场上

(七)

子义闻之曰:“人主之子也,骨肉之亲也,犹不能恃无功之尊、无劳之奉,而守金玉之重也,而况人臣乎。”

Ziyi heard about this and said, "Oh, the son of the king, as someone so closely related to the ruler, it is unacceptable to hold a high position without any achievements, enjoy privileges without any accomplishments, but possess precious treasures like gold and jade. What about us, ordinary officers of your majesty, can we indulge in daydreams to deserve such luxuries without any effort?

(子义听到了这件事,说:“国君的儿子啊,国君的亲骨肉啊,尚且不能依仗没有功勋的高位,得到没有劳绩的俸禄,并守住金玉之类的重器,何况做臣子的呢!”)

用思维导图速记小学英语单词——家人系列

英文阅读 The Measure of Fatherly Love (Excerpt)

The Measure of Fatherly Love (Excerpt)

父爱的尺度(节选)

In 1924, U.S. President Calvin Coolidge proposed a national Father’s Day to “establish more intimate relations between fathers and their children and to impress upon fathers the full measure of their obligations.” Then in 1972, U.S. President Richard Nixon signed a bill for the official founding of Father’s Day. Later, the custom of celebrating this day gradually spread to other parts of the world. Today’s urban Chinese, who, like their ancestors, set great store by parental love and a father’s responsibilities, also find themselves more and more supportive of this “Western celebration.”

1924年,美国总统卡尔文·柯立芝建议把父亲节作为一个全国性的节日,以便“在父亲和子女间建立更亲密的关系,并且使父亲铭记自己应尽的全部责任”。1972年,尼克松总统正式签署了建立父亲节的议案。后来,这一节日逐渐流传到世界各地。如今,历来重视亲子关系、强调父亲教养责任的中国城市人群,也潜移默化地接受了这个“洋节”。

The Chinese nuclear family, with a single child to bring up and educate, is not unlike a corporation with unlimited responsibilities. In such a family, the parents take unlimited responsibility for their child’s future and development.

“To raise a child without educating him is a failure in the father.” Whether a child turns out well or not, behaves properly or not, attains success in life or not, his father will get his share of blame or praise. The father not only has to attend to his financial and moral obligations to his children; he is also charged with overall leadership responsibility by his family and society.

The benefits to be derived from the success of educating a child are not always predictable, but the opportunity cost to be paid is almost certain! This being the case, the father has to set the measure for his child. Yet, how to set that measure in real-life is no easy task.

以独生子女为养育对象的中国式核心家庭类似无限责任公司,父母对子女的前途命运负无限责任。“子不教,父之过”,子女的贤愚、得失、功过牵连其父。父亲不但要负经济、道德等方面的连带责任,而且要被社会和家庭全方位地追究“领导责任”。对独生子女教育成功的收益不可预期,但教育失败的机会成本却是百分之百。因此,父亲是儿女的标杆——尺度,这个“尺度”的分寸很难把握。

The father is sometimes deferentially called “jiayan” in Chinese, meaning “stern master of the household.” Traditional Chinese culture, especially Chinese ethics and customs, have cast a clear, precise and reasonable role for the father and set the expression of parental love. “The father guides by discipline, the mother nurtures by affection.”

The father needs to maintain a proper sense of authority and self-respect before he can win the respect of his family and take charge of his child’s education. The sages have left us a saying: “If the prince is not upright, his ministers will turn to serve other states; if a father is not upright, his offspring will flee to foreign lands.” That is to say, a father must teach by personal example, or else he will fail to inspire confidence in his child and to carry out his duty. Worse still, father and son might grow estranged from each other or even become enemies.

The affectionate mother and the stern father each have a role to play. A father is expected to be strict, stern and serious. But unfortunately, some fathers go right over the top, turning sternness into verbal abuse and rod-wielding. From Zen Buddhist cultivation and practice I have a revelation. When a Zen master watches over his disciples at mediation, he gives them an occasional blow and a shout. His purpose is to bring stimulation, vigilance, enlightenment and inspiration, to help them gain better control of their minds and become wiser, and not to subdue them to his will or assert his authority.

Likewise, a competent father is intelligent and insightful. He knows better than to unleash unwarranted anger on his child or to fool himself with a false sense of superiority. He commands respect not because he is “a head above” other members of his family, but because he is a cut above them in the strength of character. He acts as a mentor, advisor and spiritual guide for his child.

父亲雅称“家严”,中国传统文化、礼教、风俗已经对父爱角色作了准确、详尽、合理的定位。“父道尊,母道亲”。父亲必须保持应有的尊严,必须自尊,才能获得家庭的尊重,然后才能保持并实施家庭教育第一责任人的尊严。“君不正,臣投外国,父不正,子奔他乡”。就是说,父亲必须以身作则,否则,无法团结教育子女,履行父亲的管教责任,甚至可能导致父子反目、离心离德。严父慈母是父母亲分别担当的固有角色,严格、严厉、严肃是父亲的应有风格。但有的父亲把一个“严”字衍化为棍棒教育、打骂教育。我从禅宗教育中得到一些启示,“棒喝”的宗旨是刺激、提醒、指点、点化,目的是开悟增慧,而不是压服,更不是展示家长威风。所以,一个称职的父亲重在见识高低,不在脾气大小,不要高人一等,关键是要高人一筹,做孩子的启蒙老师,做孩子的精神向导。

Parents all hope that their children will have glorious futures, and they spare no efforts to turn that dream into reality. Many young people do meet their parents’ expectations, embarking on careers once pursued by the father and winning even greater distinction.

However, some others stray from the paths set for them, or even do things contrary to the wishes of their parents. As some wise sayings put it, “Just as a hero’s son would likely be heroic, so an onion seller’s son would likely sell garlic;” “warriors’ children learn early the spear and the sword.” Yet there are other proverbs that reflect less certainty: “How well our children will turn out, even the wisest parents live in doubt.”

Besides, home education also involves the question of how best to help a child realize his or her potential. Children should be encouraged to develop their own interests and talent, find their own paths and live their life to the full. Human aspirations vary; one cannot force them to do things to one’s own liking.

父母无不望子成龙、成凤,并为此不惜一切代价。的确,许多子女受家庭影响,子承父业、光前裕后,成为父母一样的人或父母期望的人,而也有相当多的子女没有实现父母的梦想,没有到达父母的期望值,甚至走向父母愿望的反面。俗话说:“老子英雄儿好汉,老子卖葱儿卖蒜”;“兵家儿早识刀枪”。但俗话也说:“父母难保子孙贤”。说到底,家庭教育也有一个因材施教的问题,给孩子以选择发展道路的自由,让他们根据自己兴趣爱好特长做好他自己。人各有志,不必强求,对儿女也是如此。

Western educational philosophy stresses parental affection, guidance and warm encouragement. Traditional Chinese educational philosophy, on the other hand, sees parental love as stern and serous on the outside but with no less affection deep within. Chinese parental sternness is an outward sign of the relation between the father and his son, with love at its core and the child’s wellbeing as its ultimate goal.

Traditional wisdom puts it this way: “An unloving father brings up an unfilial son.” An uncaring and irresponsible father would likely raise a mediocre, lackluster, unfilial son. On the other hand, another proverb registers the danger of the other extreme: “Fierce parental love torments the beloved.”

Excessive praises and pampering may produce either an ignorant, incapable, dull-witted and aimless weakling, or an arrogant, egocentric and lawless villain. Such is the difficulty in achieving a balance between sternness and affection. Too much of the former stifles individual initiative, whilst too much of the latter breeds vices of all kinds.

西方教育理念强调亲情、呵护、鼓励。中国传统教育理念是“严”在其表,爱在其里。中国式“家严”是父子互动的一种外在动作,慈爱是核心,爱护是目的。俗话说:“父不慈,子不孝”。父亲不慈爱,不负责,所以孩子不出色、不优秀,也不孝敬、依恋父亲。但是,“父母爱如虎,爱谁谁受苦”,对孩子无原则的表扬、鼓励,过度的溺爱、放纵,有可能培养一个无知无能、无所事事、愚钝麻木、胸无大志的庸子,也有可能培养一个目中无人、狂妄自大、无法无天的逆子。所以,严与慈的尺度很难把握,过严压抑个性,过慈助长恶习。

“Pity all caring parents!” is a thought that finds an echo in many hearts. How to be a competent father is more than an art; it is a severe test, or rather, a long unending series of taxing ordeals.

“可怜天下父母心”。做一个合格的父亲岂止是一门学问,实在是一场严峻的考验,是一场漫长的高难度综合考试。