导航
当前位置:首页 > 运势

廉洁英语句子简短(廉洁英语句子)

廉洁英语句子简短(廉洁英语句子)

本文目录一览:

廉洁协议书(中英文对照)

廉洁协议书

AGREEMENT OF BUSINESS ETHICS AND PRINCIPLES

学术交流请私信或评论留言

目录 TABLE OF CONTENTS

第一条 甲、乙双方的共同责任

Article I Common Responsibilities of Party A and Party B

第二条 甲方的责任:

Article II Responsibilities of Party A

第三条 乙方的责任:

Article III Responsibilities of Party B

第四条 相关责任

Article IV Related Responsibilities

第五条 协议书生效及法律效力

Article V Effect and Legal Force of the Agreement

第六条 协议书份数

Article VI Copies of the Agreement



为了增强甲乙双方依法经营、廉洁从业意识,完善自我约束、自我监督机制,营造守法诚信、廉洁高效的工作环境,防止发生违法违纪行为,保护国家、集体和当事人的合法权益,根据国家有关法律法规和廉洁自律规定,特订立本廉洁协议书:

For the purpose of intensifying the awareness of the both Parties on legal operation, improving the mechanism of self-restraint and self-supervision, creating a law-abiding and honest as well as high-efficiency working environment, preventing behaviors violating laws and principles from happening, and protecting the legitimate interests of the country, collective, and Parties concerned, it is hereby concluded the Agreement of Business Ethics and Principles (hereinafter referred to as the “Agreement”) in accordance to relevant state laws and regulations as well as provisions on honesty and self-discipline.



第一条 甲、乙双方的共同责任

Article I Common Responsibilities of Party A and Party B



(一)严格遵守国家关于市场准入、招标投标、工程建设、物资采购等市场经济活动的法律法规、政策以及廉洁建设规定。

(I) Strictly abide by laws, regulations, policies, and integrity construction stipulations on market economic activities such as market access, tendering and biding, engineering construction, and supplies purchasing;



(二)严格履行合同约定,自觉承担合同义务。

(II) Strictly perform the Contract promises, and consciously undertake the Contract obligations;

(三)业务活动必须坚持公平、公正、公开和诚实守信的原则(除法律法规另有规定者外),不得为获取不正当利益,损害国家、集体和对方利益,不违反招标投标、工程建设管理、物资采购等方面的规章制度。

(III) The business activities must adhere to the principle of fairness, impartiality, openness, and good faith (except that otherwise stipulated by laws and regulations). Both Parties shall not damage the interests of the country, collective, and the other Party to obtain illegitimate interests. Both Parties shall not go against the rules and regulations on such aspects as tendering and bidding, engineering construction and management, and supplies purchasing.



(四)建立健全自我制约制度,开展廉洁教育,公布举报电话,监督并认真查处违法违纪行为。

(IV) Both Parties shall establish a sound system for self-restraint, develop integrity education, publish informant hotline, and supervise and seriously investigate the behaviors violating laws and regulations.



(五)发现对方在业务活动中有违规、违纪、违法行为的,应及时提醒对方,情节严重的,应向有关纪检监察部门举报。

(V) One Party shall timely remind the other Party if detecting behaviors going against regulations, rules, and laws in the business activities. In case of serious violation, the behaviors shall be reported to relevant discipline inspection and supervision department.



第二条 甲方的责任:

Article II Responsibilities of Party A



甲方相关工作人员,在业务活动的事前、事中、事后,应遵守以下规定:

Relevant working personnel of Party A shall abide by the following regulations before, during, and after business activities.



(一)贯彻落实有限责任公司有关廉政建设责任制及廉洁从业的规定,建立企业诚信档案;

(I) Party A shall implement the stipulations of Corporation on the accountability for the construction of honest Party and government and clean practice, and establish the enterprise credit archive;



(二)按照公平、公正、公开和诚实守信的原则开展各项业务活动,为乙方提供公平的竞争环境与平台;

(II) Party A shall develop various business activities according to the principle of fairness, impartiality, openness, and good faith, and provide Party B with the fair competition environment and platform;



(三)不准向乙方泄漏涉及有关业务活动的秘密;

(III) Party A shall not disclose Party B about the secrets involving relevant business activities.



(四)不准向乙方和相关单位索要或接受回扣、红包、礼金、购物卡、有价证券、贵重物品和好处费、感谢费等;

(IV) Party A shall not claim or accept kickback, red packet, cash gift, shopping card, negotiable securities, valuables, and favor fee from Party B and relevant units;



(五)不准在乙方和相关单位报销任何应由甲方或个人支付的费用;

(V) Party A shall not apply for reimbursement from Party B and relevant units for the expenses which shall be paid by Party A or individuals;



(六)不准要求、暗示或接受乙方和相关单位为个人装修住房、婚丧嫁娶、配偶子女的工作安排以及境内外旅游等提供方便;

(VI) Party A shall not request, suggest, or accept Party B and relevant units to provide convenience for individual house decoration, preparation for weddings and funerals, employment arrangement for children, and outbound and inbound tourism;



(七)不准向乙方介绍配偶、子女、亲属参与与甲方有关的经济活动,不得以任何理由向乙方和相关单位推荐第三方单位;

(VII) Party A shall not introduce spouse, children, and relatives to participate in the economic activities related to Party A. Party A shall not recommend third-party unit to Party B and relevant units for any reasons;



(八)不准参与影响相关工作正常和公正开展的其他活动;

(VIII) Party A shall not participate in other activities affecting the normal and impartial development of relevant work;



(九)不准违反《中央纪委关于严格禁止利用职务上的便利谋取不正当利益的若干规定》的内容。

(IX) Party A shall not go against the contents in Several Regulations of the Central Committee of the Communist Party of China on Strictly Prohibiting Taking Advantage of Convenience of Position to Seek Illegitimate Rights and Interests.



第三条 乙方的责任:

Article III Responsibilities of Party B



在与甲方业务交往过程中,按照有关法律法规和程序开展工作,严格执行国家的有关方针、政策,并遵守以下规定:

In the process of business contact with Party A, Party B shall develop work in accordance with relevant laws & regulations and procedures. Party B shall strictly implement relevant policies and guiding principles of the country, and abide by the regulations as follows.



(一)不准以任何理由为甲方和相关单位报销应由对方或个人支付的费用;

(I) Party B shall not reimburse the expenses which shall be paid by Party A and individuals;



(二)不准以任何理由向甲方负责人及其工作人员赠送回扣、红包、礼金、购物卡、有价证券、贵重物品和好处费、感谢费等;

(II) Party B shall not give the persons in charge and working personnel of Party A for any reasons with kickback, red packet, cash gift, shopping card, negotiable securities, valuables, and favor fee;



(三)不准以任何理由为甲方、与甲方相关的单位或个人提供高消费宴请及娱乐活动;

(III) Party B shall not provide Party A, units or individuals related to Party A with high-consumption banquets and entertainment activities for any reasons;



(四)不准以任何理由为甲方、与甲方相关的单位或个人购置或提供通讯工具、交通工具和高档办公用品;

(IV) Party B shall not purchase or provide Party A, units or individuals related to Party A with communication tools, vehicles, and high-grade office supplies;



(五)不准接受或暗示为甲方、与甲方相关的单位或个人装修住房、婚丧嫁取、配偶子女的工作安排以及境内外旅游等提供方便;

(V) Party B shall not accept or hint to provide Party A, units and individuals related to Party A the convenience for house decoration, preparation for weddings and funerals, employment arrangement for children, and outbound and inbound tourism;



(六)不准以谋取非正当利益为目的,擅自与甲方工作人员就业务问题进行私下商谈或者达成利益默契;

(VI) Party B shall not, with the purpose of obtaining illegitimate interests, arbitrarily make private conversations or reach interest agreement with the working personnel of Party A on the issues of employment;



(七)发现甲方工作人员有违反本廉洁协议书规定的,应向甲方单位举报。有限责任公司受理部门:监察局;举报电话:;举报邮箱:。(根据甲方单位的不同修改具体受理部门和电话)

(VII) Party B shall report to Party A in case detecting that the working personnel of Party A go against the stipulations of the Agreement. Report acceptance department of Corporation: Supervision Division: informant hotline: , report E-mail: . (The acceptance department and telephone number varies with the units of Party A.)



第四条 相关责任

Article IV Related Responsibilities



(一)甲方有违反本廉洁协议书第一、二条规定的,严格按照管理权限,依据有关法律法规和规章制度给予纪律处分或组织处理;涉嫌犯罪的,移送司法机关依法追究刑事责任;给乙方单位造成经济损失的,应依法予以赔偿。

(I) In case Party A goes against the stipulations in Article I and II of the Agreement, disciplinary sanction or organizational treatment will be imposed to Party A in strict accordance with the management authority and relevant laws and regulations as well as rules. In case a crime is involved, Party A shall be transferred to judicial offices for affixing criminal liabilities. In case economic losses are caused to the units of Party B, Party A shall make compensation for Party B’s losses.



(二)乙方违反本廉洁协议书第一、三条规定的,根据国家和南方电网公司招投标等有关规定,对乙方进行处理。涉嫌犯罪的,移送司法机关依法追究刑事责任;给甲方单位造成经济损失的,应依法予以赔偿。

(II) In case Party B violates the stipulations in Article I and III of the Agreement, treatment according to relevant stipulations of the country and China Southern Power Grid on tendering and biding shall be made to Party B. In case a crime is involved, Party B shall be transferred to judicial offices for affixing criminal liabilities. In case economic losses are caused to the units of Party A, Party B shall make compensation for Party A’s losses.



(三)乙方违反本廉洁协议书第一、三条规定,发生行贿行为,经政府有关执纪执法部门或甲方纪检监察机构查证属实,甲方根据南方电网公司有关规定,视情节轻重对乙方实施一定期限的市场禁入。

(III) In case Party B violates the stipulations in Article I and III of the Agreement and in case of bribery behaviors which are verified by relevant discipline execution and law enforcement department of the government or discipline inspection and supervision institution of Party A, Party A can restrict the market access of Party B with a certain time limit according to relevant stipulations of China Southern Power Grid and actual situations.



第五条 协议书生效及法律效力

Article V Effect and Legal Force of the Agreement



(一)本廉洁协议书作为合同的附件,与合同具有同等法律效力,经双方签字盖章后立即生效。

(I) The Agreement is an attachment of the Contract, with the same legal force as that of the Contract, which shall come into effect after signed and sealed by both Parties.



(二)除非甲乙双方另行签订新的廉洁协议书,否则本廉洁协议书在甲方与乙方存在业务关系期间均对双方产生约束力。

(II) Unless new Agreement of Business Ethics and Principles is separately signed by Party A and Party B, the Agreement shall have restraint forces to both Parties during the period when the business relations between Party A and Party B exist.



第六条 协议书份数

Article VI Copies of the Agreement



本廉洁协议书一式 _____ 份,甲方 _____ 份,乙方 _____ 份。

The Agreement is made of ___ originals, with Party A holding ___, and Party B ___.

甲乙双方确认在签订本廉洁协议书前已仔细阅读条款内容,甲乙双方对本廉洁协议书所产生的法律责任已清楚知悉并承诺遵守。

Party A and Party B have read in depth the contents of the articles before signing the Agreement. Party A and Party B have understood and promised to abide by the legal responsibilities generated from the Agreement.



甲方(盖章) 乙方(盖章):

Party A (Seal) Party B (Seal)

法定代表人 法定代表人

Legal Representative Legal Representative

(或委托代理人): (或委托代理人):

(or entrusted agent): (or entrusted agent):



年 月 日 年 月 日

Date: Date:









每日一词∣自我革命 self-reform

6月24日,总书记在主持中央政治局集体学习时强调,在新时代把党的自我革命推向深入。我们党要求全党同志不忘初心、牢记使命。 Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, has called for deepening the self-reform of the Party in the new era. Xi made the remarks while presiding over a group study session of the CPC Central Committee Political Bureau on Monday. He asked the whole Party to remain true to its original aspiration and keep its mission firmly in mind.

图片来源:党建网

【知识点】

2019年5月31日,“不忘初心、牢记使命”主题教育工作会议在北京召开。中央总书记、国家主席、中央军委主席出席会议并发表重要讲话。他强调,为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴,是中国人的初心和使命,是激励一代代中国人前赴后继、英勇奋斗的根本动力。开展“不忘初心、牢记使命”主题教育,要牢牢把握守初心、担使命,找差距、抓落实的总要求,牢牢把握深入学习贯彻新时代中国特色社会主义思想、锤炼忠诚干净担当的政治品格、团结带领全国各族人民为实现伟大梦想共同奋斗的根本任务,努力实现理论学习有收获、思想政治受洗礼、干事创业敢担当、为民服务解难题、清正廉洁作表率的具体目标,确保这次主题教育取得扎扎实实的成效。

【重要讲话】

可能动摇党的根基、阻碍党的事业的问题,必须以彻底的自我革命精神加以解决。我们要多听听人民群众意见,自觉接受人民群众监督。 Problems and impediments that could shake the foundation of the Party must be eradicated through thorough self-reform, and Party members should listen to the people's voices and voluntarily accept the oversight of the people. ——2019年6月24日,主持中央政治局第十五次集体学习时强调

【相关词汇】

不忘初心 stay true to our original aspiration

牢记使命 keep our founding mission firmly in mind

来源:中国日报网