导航
当前位置:首页 > 星座

翻译句子英译汉百度翻译器(翻译句子)

翻译句子英译汉百度翻译器(翻译句子)

本文目录一览:

经典口语100句

请点击右上角蓝色“+关注”,关注英语周报头条号,及时接收精彩内容。

音频由《英语周报》口语团队老师倾情朗读

1. I wasn't born yesterday. 我又不是三岁小孩。

2. How do I address you? 我怎么称呼你?

3. She turns me off. 她使我厌烦。

4. So far so good. 目前为止,一切都好。

5. Be my guest. 请便 / 别客气。

6. That was a close call. 太危险了 / 千钧一发。

7. Far from it. 一点也不。

8. It's a pain in the neck. 那真是件麻烦事。

9. We're in the same boat. 我们处境相同。

10. My mouth is watering. 我在流口水了。

11. I ache all over. 我浑身酸痛。

12. I have a runny nose. 我流鼻涕。

13. Do you have any openings? 你们有空缺吗?

14. Think nothing of it. 别放在心上。

15. I'm not myself today. 我今天心神不宁。

16. I have a sweet tooth. 我喜欢吃甜食。

17. Line up please! 排队!

18. Don't beat around the bush. 别拐弯抹角了。

19. It's up on the air. 尚未确定。

20. It slipped my mind. 我忘了。

21. You can't please everyone. 你不可能讨好每一个人。

22. I'm working on it. 我正在努力。

23. You bet! 当然!

24. Drop me a line. 写封信给我。

25. Are you pulling my leg? 你在开我玩笑吗?

26. I'll keep my ears open. 我会留意的。

27. Neck and neck. 不分上下。

28. I'm feeling under the weather. 我觉得不舒服 / 精神不好 / 情绪低落。

29. Don't get me wrong. 不要误会我。

30. You're the boss. 听你的。

31. If I were in your shoes. 如果我是你的话。

32. Over my dead body! 休想!

33. It'll come to me. 我会想起来的。

34. I will play it by ear. 我会见机行事的 / 到时候再说。

35. Let's talk over coffee. 我们边喝边谈。

36. Take it easy. 轻松一点 / 别紧张 / 放松放松。

37. Let's give him a big hand. 我们热烈鼓掌。

38. As far as I'm concerned. 就我而言。

39. I'm up to my ears in work. 我忙得不可开交呢。

40. You can't do this to me. 你不能这么对我。

41. Just to be on the safe side. 为了安全起见。

42. It's been a long time. 好久不见了。

43. It's about time. 时间差不多了。

44. I can't imagine why. 我想不通为什么。

45. That's really something. 真了不起。

46. Excuse me for a moment. 失陪一会儿。

47. I'm dying to see you. 我真想见你。

48. I'm flattered. 过奖了。

49. You can never tell. 不知道 / 谁也没把握。

50. I won't buy your story. 我不信你那一套。

​51. It hurts like hell! 疼死啦!

52. It can't be helped. 无能为力。

53. Sorry to bother you. 抱歉打扰你。(事前)

Sorry to have bothered you. 抱歉打扰你。(事后)

54. Stay out of this matter, please. 请别管这事。

55. I'll make it up to you. 我会赔偿的。

56. I'm very / really / terribly / awfully / extremely sorry. 十分抱歉。

57. Let's forgive and forget. 让我们摈弃前嫌。

58. Don't underestimate me. 别小看我。

59. She gives me a headache. 她让我头疼。

60. You're wasting your breath. 你在白费口舌。

61. Don't get on my nerves! 不要搅得我心烦。

62. His argument doesn't hold water. 他的论点站不住脚。

63. You've got to do something. 你一定要想办法。

64. Don't look wise. 别自作聪明。

65. You're going too far! 你太过分了!

66. Don't bury your head in the sand. 不要逃避现实。

67. Nothing works. 什么都不对劲儿。

68. Money will come and go. 钱乃身外之物。

69. He's been behind bars for almost 30 years. 他坐了将近30年牢。

70. You have my word. 我保证。

71. He hit the ceiling at the news. 他听到那消息暴跳如雷 / 大发雷霆。

72. You're too outspoken. 你太直率了。

73. Every dog has his day. 凡人皆有得意时。

74. Are you out of your mind? 你疯了吗?

75. He's been everywhere. 他到处都去过了。

​76. Who is to blame? 该怪谁?

77. There're a lot of rumors going around. 很多流言流传着。

78. I don't feel up to that. 我觉得不能胜任那工作。

79. I'm mad at myself. 我生自己的气。

80. It's raining cats and dogs.下着倾盆大雨。

81. What the hell are you doing? 你到底在做什么?

82. I can't seem to get to sleep. 我好像睡不着。

83. You look very serious about something. 你似乎有很严重的事。

84. I hope I'm not in the way. 我希望没有造成妨碍。

85. A fool never learns. 傻瓜永远学不会。

86. What brings you to Beijing? 什么风把你吹到北京来的?

87. She looks blue. 她满面忧伤。

88. Have a nice day. 祝你今天愉快。

89. I never get her. 我从来都搞不懂她。

90. Take it or leave it. 要就要,不要就拉倒。

91. Keep it up! 继续努力,继续加油。

92. Good for you. 好啊!做得好!

93. Time flies! 时光如梭!

94. Time is money. 时间就是金钱。

95. That's life. 这就是人生。

96. Now you're talking. 这才对嘛。

97. I had butterflies in my stomach. 我心里七上八下的。

98. You asked for it. 你自找的。

99. You should read between the lines. 你应该读懂作者的言外之意。

100. It's but a joke. 这只是个笑话而已。

本文版权属于英语周报,未经许可转载,将追究法律责任!

后语:坚持是一种信仰,专注是一种态度!每一次您的转发,就是对我们的认同和鼓励!亲们,喜欢就积极转发吧,您的每一次转发,都是我们持续的原创动力。原创的路上感恩有您一路同行!!!

关注“英语周报”头条号,最原创、最海量、最有价值、最有内容、最有情怀的深度阅读平台。

这5款是地表最强翻译神器,不服来辩,哪款是你的菜

我们多多少少有遇到过使用翻译软件,翻译出来结果准确度不够、操作麻烦、支持的语种比较少的情况,那么今天这篇文章可别错过,这5款地表最强翻译神器,不仅支持语种丰富,亲测准确率也很高。

1.金山词霸

这款软件大家并不陌生,多多少少都有听过或使用过。没错,它的存在给我们带来了很大的便利,让我们随时随地都能进行翻译操作。

操作步骤:在搜索栏输入要翻译内容后,选择翻译语种,点击查询即可完成翻译,效果图如下。

2.万能文字识别

这款软件富含有多种翻译模式,还有各种如:PDF转换处理、识别二维码和图片编辑转换等功能,给我们工作、学习与生活上都提供有很大程度的便利。

操作步骤

步骤一:找到【百宝箱】,点击【全能翻译】,里面含有多种工具,我们以【文本翻译】为例来进行操作;

步骤二:里面含有26国的语种,可以供我们自由选择,效果图如下,输入文本后点击【开始翻译】即可完成所有操作,支持对翻译后结果进行复制与分享。

3.百度翻译

这是一个在线翻译网站,它支持多种语言互译,支持文本翻译、文档翻译、人工翻译、视频翻译等多种翻译功能。

操作步骤:在浏览器中打开该网站,选择“文档翻译”功能,点击或拖拽文件上传,在“翻译设置”中设置语言方向和领域模型,点击“立即翻译”按钮进行翻译。

4.Word翻译

如果是想要对Word文档中的内容进行翻译的话,可以直接使用Word中的翻译工具进行文档翻译,也可以对选中的语句进行翻译。

操作步骤:用Word打开要翻译的文档,然后在“审阅”中找到“翻译”,然后选择“翻译文档”选项。接着选择翻译的语言,点击“确定”按钮即可进行翻译。

5.腾讯翻译君

看这个软件名我们就知道它是一款翻译工具,它的使用很是简单,小白都能零基础操作,它里面含有多语种翻译,让我们的翻译工作效率倍增。

操作步骤

步骤一:百度搜索后对语种进行选择;

步骤二:将要翻译内容输入后,点击【翻译】就完成啦!

以上这些,就是这次和大家分享5款超级好用的翻译工具,经常预览国外网页或下载国外资料的话,上面这些翻译工具一定要收藏好了。

英语语法中常见的翻译方法——直译和意译的区别

英语翻译句子中常见翻译方法:意译和直译

我个人总结的技巧如下:

其实没那么难懂以及难区分两者,直译说白了就是保留原句子中的翻译成汉字的内容,保留形式,有时翻译出来会出现语句不通顺,但为了句子流畅度,需要加连接词去完善一句话的意思。意译就是只需要清楚句子表达的意思,不保留形式,打乱顺序,换句话来表达,不脱离原意即可。

直译可理解为专业化,意译可理解为通俗易懂、虽表达不专业化,但不脱离原意。本人居多采用意译,因为你会发现意译出来的汉句都很通顺,直译出来会有点生硬,这也是为何要加词的原因。

直译-----部分否定句表达不建议直译,句子的意思表达不清楚,而且语句也不通顺,但直译不等于死译。

意译-----谚语基本都是意译,很多句子也能用意译

注意:初学者来说,能直译尽量直译,不能直译的句子再意译,因为意译的前提必须懂直译,不然会出错,偏离句子的意思。

接下来我举例说明:

1.Nothing is impossible for a willing heart.

直译:对于一个愿意的头脑来说,没有什么是不可能的。

意译:心之所愿,无所不成。

注:这句话我建议选择意译,因为直译表达不清楚。

2.His Attitude did not incline me to help them.

直译:他的态度没有倾向于使我帮他。

意译:看到他这种态度,我都不想帮他了。

3.Their accent couldn't fool a native speaker.

直译:他们口音不能愚弄本地人。

意译:本地人一听他们的口音就知道他们是外地人。

4.She is talking delightful nonsense.

直译:她说了一些让人高兴的胡话。

意译:虽然她胡说八道,但挺有意思的。

5.She tried hard to perform well,but the costume was not cooperating.

直译:她试着努力去表现更好,但服装不配合。

意译:她努力想表演好,但服装影响了她的发挥。

一句话概括:直译不打乱形式,不等于死译或硬译,意译打乱顺序重组新句。

共同点:句子的原意不变。

每日一诗:“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”

香炉:指香炉峰。

紫烟:指日光透过云雾

折射紫色光线。

三千尺:形容山高。

九天:古人认为天有九重,

此言瀑布落差之大。

插画作者:陈越

中国的名山大川实在太多,相比之下,庐山香炉峰本身并没有十分高大地让人望而生畏。但是到了诗人李白笔下,便成了让人向往惊叹的景象。

初升的太阳从东方渐渐露出光芒,把本来没有色彩的雾折射出紫色的云霞。云雾缭绕的香炉峰仿佛人间仙境。这样的唯美景象还远远不是诗仙李白要赞叹的,李白紧接着把视线移向山壁上的瀑布。“遥看瀑布挂前川”,李白要把庐山的壮美描绘给读者。第一眼看去,瀑布如同一条巨大的白练高挂于山川之间。大自然的妙手竟然可以把瀑布“悬挂”起来,实在是让人惊叹。但如果只是静止的白练,那么并没有什么独特之处。诗人又说“飞流直下三千尺”,巍峨的大山高峻陡峭,湍急的水流从上奔注而下。浪漫的诗人紧接着展开了想象的翅膀,“疑是银河落九天”。这飞流直下的瀑布就好像从九天之上落下的银河。

这首诗有朦胧有雄壮,有想象有写实,句句响亮,字字有力,不得不佩服诗仙李白的生花妙笔,他把祖国的大好河山描绘得如此壮阔美丽。

(鸣谢:上海江东书院)

来源:1号线上 微信号yihaoxianshang