导航
当前位置:首页 > 运势

英汉句子互译中的词序(英汉句子互译)

英汉句子互译中的词序(英汉句子互译)

本文目录一览:

最适合发盆友圈的中英互译美句!这些翻译我给满分

请点击右上角蓝色“+关注”,关注必克英语头条号,及时接收精彩内容。

早上小编坐地铁时刷到一条给自己打气的微博,强烈建议大家跟着念一遍▽

“每天一遍,防止抑郁”,现代人的生活压力太多,大家要找到开解自己的办法。

小编今天找了一些很优美的中英互译美句,看完开启活力一周!(温馨提示:再也不怕朋友圈发美照没文案啦!)

We laughed and kept saying"see you soon",but inside we both knew we'd never see each other again.

我们笑着说再见,却深知再见即永别。

Life isn't like in the movies. Life is much harder.

生活不是电影,生活比电影更苦。

A real woman can do everything on her own; but a real man won't let her.

有能力的女人,什么都能自己来;但有能力的男人,不会让她这么做。

I don't understand the God who'd let us meet if we could never be together.

我不理解为什么上帝安排我们相识,却不能让我们相守。

Love can only be encountered, never envisioned.

爱只能遇见,不能预见。

When you're with me, you're with me .

跟我在一起时,你的心里只能有我。

The closer you look,the less you see.

越往近看,看到的越少。

You can't say,there are things worth trying.

世事不能说死,有些事情总值得尝试。

Never give up,always have hope in front of waiting.

永不轻言放弃,前方总有希望在等待。

A day is a miniature of eternity.

一日是一生的缩影。

Without you,who would I admire all the beautiful things with.

没有你,良辰美景又能与何人述说。

You have to believe in yourself,That's the secret of success.

人必须相信自己,这是成功的秘诀。

Never underestimate your power to change yourself!

永远不要低估你改变自我的能力!

A man is not old as long as he is seeking something.

只要一个人还有追求,他就没有老。

A man is not old until regrets take the place of dreams.

直到后悔取代了梦想,一个人才算老。

A man can fail many times, but he isn't a failure until he begins to blame somebody else.

一个人可以失败很多次,但是只要他没有开始责怪旁人,他还不是一个失败者。

Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect .

不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。

Try not to become a man of success but rather try to become a man of value.

不要为成功而努力,要为做一个有价值的人而努力。

Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more.

成功的秘诀就是四个简单的字:多一点点。

The secret of success is constancy to purpose.

成功的秘密在于始终如一地忠于目标

One needs 3 things to be truly happy living in the world: some thing to do, some one to love, some thing to hope for.

在这个世界我们只需拥有三件事便可真正快乐:有自己向往的事业;有自己爱的人;还有希望。

You cannot improve your past, but you can improve your future.

你不能改变你的过去,但你可以让你的未来变得更美好。

Once time is wasted, life is wasted.

一旦时间浪费了,生命就浪费了。

1、【资料大礼包】

关注必克英语头条号,私信发送暗号“英语资料”给小编,即可获得小编精心整理的20G英语学习资料

2、【免费外教课】

学了那么久英语,你知道自己是哪个水平的吗?马上点击左下方【了解更多】,免费测试一下吧!

翻译技巧之语序调整法

语序调整法(inversion)

Inversion 作为一种翻译技巧,其意思为, 翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不是纯粹的颠倒词序或倒装。在语法中,倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的inversion是指译文和原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。 词序调整法在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是词汇、短语的翻译,或是句子的翻译,都是如此。

By inversion in translation we mean that the constituent elements of a sentence are arranged in a way different from the general rules of word order of the language in question. Each language has its own peculiarities in word order. The natural order in English may mean the inverted order in Chinese. Put it more clearly, inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word-order in a sentence according to the usage of the language to be translated into. This change of word-order is necessary because, first of all, each language has its own natural word order and its own peculiarities in word order, secondly, inversion, as a stylistic device, is often used for emphasis.

它主要涉及到词序、句序两方面的调整。

一、词序的调整

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

(一)定语位置的调整

1、单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。例如:

(1)something important(后置)

重要的事情(前置)

如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。例如:

(2)a little,yellow,ragged beggar(前置)

一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)

2、短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

(1)their attempt to cross the river(后置)

他们渡江的企图(前置)

(2)the decimal system of counting(后置)

十进制计算法(后置)

(二)状语位置的调整

1、单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。例如:

(1)He was very active in class.(前置)

他在班上很活跃。(前置)

英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

(2)Modern science and technology are developing rapidly.(后置)

现代科学技术正在迅速发展。(前置)

英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。

(3)He is running fast enough(后置)

他跑得够快的了。(前置)

2、短语作状语。

英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

(1)Seeing this,some of us became very worried.(前置)

看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)

(2)A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)

一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)

英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。

(3)He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)

他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)

英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。

二、句序的调整

这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。

(一)时间顺序的调整

1、英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。例如:

(1)I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后)

(2)After I had my dinner,I went out for a walk.(从句在主句之前)

我吃了晚饭后出去散步。

2、英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。

(3)He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.

他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。

(二)英汉语复合句中的逻辑顺序的调整

1、表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。例如:

(1)He had to stay in bed because he was ill.(后置)

因为他病了,他只好呆在床上。(前置)

2、表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。例如:

(2)I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)

如果安排得好,我还是希望你来。(前置)

3、表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。例如:

(3)Better take your umbrella in case it rains.(后置)

最好带上伞以防下雨。(前置)

4、英语中有很多倒装句,翻译时应该转换成汉语的正装句结构。例如:

(4)Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.

当时我确实不大懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。

(5)I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite

and speak with a common voice.

我同样认为,欧洲应该日益团结起来,并且用一个共同的声音说话,这是符合全世界的利益的。

(6)In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。

中英语言翻译转换器

随着全球化的推进,语言障碍成为人们交流中的一个重要问题。为了解决这个问题,中英语言翻译转换器应运而生。海王出海APP|SCRM全球出海社交聚合平台|多聚合聊天|谷歌DeepL实时翻译软件中英语言翻译转换器是一种基于人工智能技术的语言翻译工具,它可以将中文和英文之间的文本进行自动翻译,并输出翻译后的文本。whatsapp ,zalo,line,Facebook、、Instagram、Telegram、等海外主流社交软件,实时翻译,计数器功能,这种翻译工具的应用场景非常广泛,例如商务谈判、学术研究、旅游等等。中英语言翻译转换器的出现为我们提供了一个非常方便的工具,可以帮助我们快速、准确地完成语言翻译任务。但是,这种翻译工具的准确性和可靠性一直是人们比较关注的问题。尽管中英语言翻译转换器已经取得了很大的进展,但是它还是存在一些限制和挑战。首先,中英语言翻译转换器并不是完美的。它的翻译结果往往会出现一些错误和偏差。这主要是因为中文和英文之间的语言差异非常大,而且这种差异不仅仅是文字上的差异,还包括文化、历史等方面的差异。此外,中英语言翻译转换器往往是基于计算机算法进行翻译的,因此它可能无法完全理解原文的含义和语境,从而导致翻译结果不够准确。其次,中英语言翻译转换器的价格往往比较高。虽然这种翻译工具可以大大提高我们的工作效率和便利性,但是它的价格也让许多人望而却步。一般来说,中英语言翻译转换器的价格在数千元到数万元之间,这对于一些个人和企业来说是一笔不小的开支。此外,中英语言翻译转换器的适用范围也比较有限。尽管这种翻译工具的应用场景非常广泛,但是在某些特定领域和场景下,它的翻译效果可能不够理想。例如,一些专业的技术、医学等领域,往往需要更加精确和专业的翻译。此外,一些口译场景下,中英语言翻译转换器的使用效果也可能不如专业的口译人员。尽管中英语言翻译转换器存在一些限制和挑战,但是它仍然是一种非常有前途的语言翻译工具。随着人工智能技术的不断发展,我们可以期待中英语言翻译转换器的准确性和可靠性会不断提高。同时,随着技术的进步,中英语言翻译转换器的价格也会逐渐降低,使得更多的人和企业可以使用它来提高自己的工作效率和便利性。总之,中英语言翻译转换器是一种非常重要的语言翻译工具,它的出现可以帮助我们克服语言障碍。尽管存在一些限制和挑战,但是我们相信随着人工智能技术的不断进步和普及,中英语言翻译转换器将会在未来发挥更加重要的作用。